She welcomed the fact that the seminar had given attention to particularly vulnerable groups, who were frequently the most marginalized, the poorest, the least educated and who often had the least faith in and access to official recourse procedures. |
Она с удовлетворением отметила тот факт, что на семинаре было уделено внимание особо уязвимым группам, которые зачастую являются наиболее маргинализированными, беднейшими, наименее образованными и которые нередко меньше всех верят в официальные процедуры обжалования и имеют к ним наименьший доступ. |
We consider untenable the paradox whereby persons who should be on the list are not included, whereas persons who should not be on it are included. |
Мы считаем недопустимым тот парадокс, что лица, подлежащие включению в перечень, в него не включены, в то время как те, кто к нему не относятся, в нем содержатся. |
Let us remember what the poet Saadi told us: "He who learns the rules of wisdom without living by them, is like the man who labours in his fields without ever sowing the seeds". |
Давайте вспомним, что сказал нам поэт Саади: «Тот кто учится законам мудрости, не живя по ним, подобен крестьянину, работающему в поле, даже не потрудившись посеять семян». |
To those who think that this is the case, Chavez is not an innovator but someone who is merely squandering Venezuela's oil wealth in the same way that governments did following the oil shocks of the 1970's. |
Для тех, кто думает, что это именно так, Чавес - не новатор, а тот, кто просто растрачивает нефтяное богатство Венесуэлы так же, как делали правительства после нефтяных ударов 1970-х гг. |
"He who is of a calm and happy nature will hardly feel the pressures of age, but to him who is of an opposite disposition, youth and age alike are equally burdensome". |
"Тот, кто спокоен и счастлив, вряд ли ощутит на себе тяжесть пожилого возраста, а тот, у кого характер совершенно другой, будет и молодость и старость считать одинаково обременительными". |
Let us therefore keep in mind the wise words of Albert Einstein, who said that an insane person is he who does the same thing over and over again and expects different results. |
Поэтому давайте помнить мудрые слова Альберта Эйнштейна, который сказал, что безумец - тот, кто вновь и вновь делает одно и то же и ожидает при этом различных результатов. |
I realized that's who I want to be with, and that's who I am. |
Я осознала, что это тот человек с которым я хочу быть, и я это я. |
How can anyone be sure of someone who lies so easily, who uses others for what they can offer him, regardless of the cost? |
Как можно быть уверенным в ком-то, если тот так легко лжет, кто использует других во всем, что они могут ему предложить, в независимости от стоимости? |
'Blessed is he who night like this spends at home, who has his warm corner.' |
"Блажен тот, кто в такую ночь сидит дома, у кого есть своё тёплый уголок." |
A child who can't possibly be who he claims to be? |
Ребенку, который, возможно, не тот, за кого себя выдает? |
Joan mentioned it to Barbara, who was doing a variety of courses, who mentioned it to someone else, and that someone else told somebody, and... etc, etc. |
Джоан рассказала Барбаре, которая посещала все эти курсы, та сказала кому-то еще, а тот тоже сказал кому-то, и... так далее, и так далее. |
You just allowed the truth to be established... and that truth is that the man, who you love and who loves you, is innocent. |
Ты просто помогла восстановить правду. А правда в том, что тот, кого любишь ты и кто любит тебя, невиновен. |
I'm like someone who wants to paint Watching someone who knows how to paint... Paint. |
Я как тот, кто хочет рисовать, следящий за работой того, кто умеет рисовать... |
Okay, who was the woman who came in here the other day? |
Итак, кто та женщина, которая приходила сюда в тот день? |
It adds that the person who had made the inimical remarks during court recess, Ms. J., is a salaried worker who, in 1990, earned less income than the author received in terms of social benefits during the same year. |
Оно добавляет, что лицом, сделавшим недружелюбные замечания во время перерыва судебного разбирательства, - г-жа И. - является работник, получающий жалованье, которым в 1990 году было заработано меньше средств, чем было получено за тот же год автором сообщения по линии социального обеспечения. |
Saadi Chihoub and his youngest son Mourad tried to intervene, but the soldiers hit Mourad, who fell to the ground. |
Саади Шихуб и его старший сын Мурад пытались вмешаться, однако солдаты ударили Мурада, и тот упал на землю. |
The same commander who led the arrest of Djamel Chihoub also led this operation, assisted by two lieutenants and two non-commissioned officers. |
Операцией руководил тот же человек, который командовал во время задержания Джамеля Шихуба; ему помогали два лейтенанта и два унтер-офицера. |
Moreover, the fact that the state officials who tortured him in 1998 had not been punished no doubt heightened his personal risk. |
Помимо этого, тот факт, что государственные должностные лица, пытавшие его в 1998 году, не понесли наказания, несомненно увеличивало степень той личной опасности, которой он подвергался. |
Moreover, it seems very contradictory that S.M.'s brother, who apparently lives with their Armenian mother, has not experienced any difficulties due to his ethnicity. |
Кроме того, весьма противоречивым представляется тот факт, что у брата С.М., который, по всей видимости, проживает с их матерью-армянкой, не возникает никаких трудностей из-за его этнического происхождения. |
For investors in the investment industry, a successful investor was one who made winning investments slightly above 50 per cent of the time. |
В инвестиционных кругах успешным инвестором считается тот, чьи капиталовложения оказываются удачными немногим более, чем в 50 процентах случаев. |
An expert is someone who knows some of the worst mistakes that can be made in his field, and how to avoid them. |
Специалист - это тот, кто знает некоторые из наихудших ошибок, которые можно допустить в своей области, и каким образом их избежать. |
He laughs best who laughs last. |
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. |
He who risks nothing, gains nothing. |
Кто не рискует, тот не пьёт шампанского. |
One who knows no love knows no unhappiness. |
Кто не знает любви, тот не знает несчастья. |
He who laughs last, laughs best. |
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. |