Article 24 of the Penal Enforcement Code of Ukraine specifies the persons who have the right to visit penal institutions for the purpose of monitoring conditions. |
В статье 24 Уголовно - исполнительного кодекса Украины конкретно определяются лица, имеющие право посещать уголовно - исправительные учреждения с целью проверки существующих условий. |
Minors aged 12 to 16 years old who commit criminal offences or misdemeanours are, as mentioned, subject to the Young Offenders Educational Regime. |
Несовершеннолетние лица, в возрасте 12-16 лет, совершившие уголовные преступления или правонарушения, как отмечалось ранее, охватываются режимом образования несовершеннолетних правонарушителей. |
She noted that mentally-ill persons who could be denied the opportunity to exercise an activity, could also be regarded as criminally responsible and sentenced to the death penalty. |
Она отмечает, что психически больные лица, которым нельзя отказать в возможности заниматься какой-либо деятельностью, могут также рассматривать как несущие уголовную ответственность, и им может быть вынесен смертный приговор. |
Ms. Wedgwood said that persons who were not party to a trial should be given the benefit of a court ruling if it clarified the law. |
Г-жа Веджвуд говорит, что те лица, которые не являются участниками какого-либо судебного разбирательства, должны иметь возможность получить пользу от постановления суда в том случае, если оно разъясняет закон. |
Even among persons working in the country who were not San Marino residents, no police abuse complaints had been filed. |
Даже лица, работающие в стране, но не являющиеся жителями Сан-Марино, не обращались с жалобами на проявления жестокости со стороны полиции. |
With such limitations, persons who wish to pursue career preferences have to acquire funding in order to study at overseas institutions. |
При таком небольшом выборе лица, желающие получить ту или иную специальность, вынуждены искать источники финансирования, чтобы учиться в учебных заведениях за рубежом. |
Those who violated that right were liable to prosecution, and that consequence was spelled out in article 45. |
Лица, нарушающие это право на мир, подвергаются судебному преследованию, о чем говорится в статье 45. |
Persons who committed such crimes, whether citizens or State officials, were subject to the full effect of the law. |
Лица, совершившие такие преступления, будь то обычные граждане или государственные должностные лица, подлежат наказанию по всей строгости закона. |
He observed that in general only individuals who had committed acts of ill-treatment or torture outside Swedish territory were liable to penalties, although there were some exceptions. |
Он высказывает замечание, что, как правило, только лица, совершившие акты плохого обращения или пыток за пределами территории Швеции, преследуются по закону, хотя возможны и исключения. |
All those who had committed serious offences - a total of 49 people - were sentenced to various terms of deprivation of liberty. |
Все лица, совершившие тяжкие преступления (49 человек), осуждены к лишению свободы на различные сроки. |
The Special Rapporteur would like to emphasize that theistic, non-theistic and atheistic believers and those who do not profess any religion or belief are equally protected. |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что лица, имеющие теистические, нетеистические и атеистические убеждения, а также лица, не исповедующие никакой религии или веры, пользуются одинаковой защитой. |
Persons who were transferred from the register of permanent residence following Slovenia's gaining independence to the register of aliens |
З. Лица, которые после провозглашения независимости Словении были переведены из реестра постоянных жителей в реестр иностранцев |
The individual concerned, who evaded justice by absconding, is subject to an international arrest warrant that is still valid. |
В отношении этого лица, которое скрылось от правосудия, был выдан международный ордер на арест, который до сих пор находится в силе. |
The Criminal Law of Afghanistan has anticipated a medium prison term for anyone who detains, prosecutes or bans another person's activity without legitimate reason otherwise. |
Уголовное законодательство Афганистана предусматривает наказание в виде тюремного заключения средней продолжительности любого лица, которое без законного основания задерживает, возбуждает судебное преследование в отношении другого человека или запрещает ему заниматься своей деятельностью. |
In this article "independent persons" means persons who are neither Government employees nor officials of any organisation representing employers or employees. |
Согласно этой статье, термин "независимые лица" означает лиц, которые не являются государственными служащими или должностными лицами какой-либо организации, представляющей работодателей или лиц наемного труда. |
First, it is once again civilians, including children, who are bearing the brunt of the fighting. |
Во-первых, вновь основное бремя боевых действий несут на себе гражданские лица, включая детей. |
Persons who have renounced their Venezuelan nationality may recover it if they establish legal residency in Venezuela for a period of at least two years. |
Лица, которые отказались от своего венесуэльского гражданства, могут восстановить его, если они легально проживают в Венесуэле в течение, по меньшей мере, двух лет. |
All those who had been held for more than three months had been sentenced in a court of first instance but were appealing their convictions. |
Все лица, находящиеся под стражей более трех месяцев, были приговорены судом первой инстанции, но подали апелляции на приговоры. |
A statement shall be taken from an accused person who previously absconded and is served with a custody order within 24 hours of his arrest. |
От обвиняемого лица, которое ранее скрывалось от правосудия и в отношении которого был получен орден на арест, должны быть получены показания в течение 24 часов после ареста. |
Under the Act those who qualify for assistance are entitled to assistance from municipalities to enable them: |
В соответствии с этим законом лица, имеющие право на такую поддержку, могут получать от муниципалитетов помощь, которая позволяет им: |
She gave further details on the procedure and the options available to applicants who were initially denied asylum status, including the various levels of appeal. |
Оратор подробно рассказывает об этой процедуре и возможностях, имеющихся у тех заявителей, которым было первоначально отказано в получении статуса лица, нуждающегося в убежище, включая различные механизмы для обжалования. |
Persons who have breached the prevailing Laws are detained in prisons. |
В тюрьмах содержатся только лица, нарушившие действующее законодательство: |
By envisaging subsidised loans, these provisions also safeguard the right to housing for individuals who find themselves under severe economic and social conditions. |
Лица, оказавшиеся в тяжелом экономическом и социальном положении, могут получить также субсидируемые займы, которые помогут им защитить свое право на жилище. |
Please provide information concerning the criteria for determining that persons who obtained residence or citizenship in Bosnia and Herzegovina during the war in the 1990s must now return to their country of origin. |
Просьба представить информацию в отношении критериев для решения вопроса о том, что лица, получившие вид на жительство или гражданство Боснии и Герцеговины во время войны в 1990-х годах, должны теперь вернуться в страну своего происхождения. |
The person of trust, who has a legal background, must defend the interests of the unaccompanied minor during the asylum procedure. |
Доверенное лицо, обладающее знаниями в области права, должно обеспечивать защиту интересов несопровождаемого несовершеннолетнего лица в рамках процедуры предоставления убежища. |