| The focus is on support to others, but individuals who volunteer also derive benefits themselves. | Основное внимание уделяется поддержке других, однако те лица, которые занимаются добровольной деятельностью, также получают выгоды. |
| In Ghana, practitioners and others who aid and abet in the crime can be prosecuted. | В Гане врачи и другие лица, которые содействуют и способствуют совершению этого преступления, могут подвергаться судебному преследованию. |
| Only those adults who escape HIV infection can expect to survive to middle and old age. | Только те взрослые лица, которым удалось избежать инфицирования ВИЧ, могут надеяться достичь среднего и пожилого возраста. |
| Such an agreement should not affect the rights of any person who is not a party to the agreement. | Такая договоренность не затрагивает прав любого лица, которое не является стороной этой договоренности. |
| All of the ICTR accused have been arrested, except for a single individual who surrendered and whose prosecution was subsequently withdrawn. | Все из обвиняемых МУТР были арестованы, за исключением одного лица, которое сдалось и преследование которого было впоследствии прекращено. |
| The counting used for juridical purposes includes persons who may be resident in another municipality. | При подсчетах населения для юридических целей в счет включаются лица, которые могут постоянно проживать в другом муниципалитете. |
| Further, the bill seeks to eliminate the hardship experienced by persons resident abroad who wish to adopt children in Trinidad and Tobago. | Кроме того, законопроект направлен на устранение препятствий, с которыми сталкиваются лица, проживающие за границей и желающие усыновить детей в Тринидаде и Тобаго. |
| In this case, information concerning full name, rank and position of the person who signed the document is missing. | В данном случае информация о полном имени, звании и должности подписавшего документ лица отсутствует. |
| In that regard, the authorities say, it is the prisoners who trade the articles among themselves. | Администрация заявила, что торговлей между собой этими предметами занимаются сами же лишенные свободы лица. |
| It notes with concern that persons who chose Russian citizenship were allegedly required to leave the country rapidly. | Он с озабоченностью отмечает, что лица, выбравшие российское гражданство, по сообщениям, были обязаны спешно уехать из страны. |
| As regards working groups, no consistent practice exists as regards a replacement of the elected officer who has to be absent. | Что касается рабочих групп, то в вопросах замены выборного должностного лица, вынужденного отсутствовать на заседании, не существует какой-либо единой практики. |
| Medical health care provided by the municipality is free of charge for a person who has been detained. | Медицинская помощь, обеспечиваемая муниципалитетом, является бесплатной для содержащегося под стражей лица. |
| Persons who are required to register must present the neccessary documents to the appropriate organs bodies within seven days. | Лица, подлежащие регистрации, обязаны в семидневный срок представить соответствующим органам необходимые документы на регистрацию. |
| Persons who do not qualify for inclusion in category 1 are automatically in category 2. | Лица, не удовлетворяющие критерию для включения в категорию 1, автоматически относятся к категории 2. |
| Stateless persons in Belarus who have committed crimes abroad are liable in the same way. | На тех же основаниях несут ответственность находящиеся в Республике Беларусь лица без гражданства, совершившие преступления за пределами Республики Беларусь. |
| Persons in Customs custody who consider that they have been ill-treated may complain to any Customs officer. | Задержанные таможенными органами лица, которые, по их мнению, были подвергнуты жестокому обращению, могут обратиться с жалобой к любому сотруднику таможенной службы. |
| Similarly, any person, including public officials, who knows that such offences have occurred has the right to report them. | Аналогично этому, все лица, в том числе сотрудники государственных органов, располагающие сведениями о совершении подобных правонарушений, имеют право сообщить об этом. |
| Officials and other persons who extort evidence may be held criminally liable under articles 305 and 325 of the Criminal Code of the Kyrgyz Republic. | Должностные и иные лица, принуждающие или понуждающие к даче показаний, могут быть привлечены к уголовной ответственности по статьям 305 и 325 Уголовного кодекса Кыргызской Республики. |
| The judge therefore knew, as he must, who the official in question was. | Таким образом, судье известна личность этого должностного лица, что, конечно же, является необходимым. |
| Only persons who posed a serious threat to security were arrested. | Аресту подвергаются только лица, создающие серьезную угрозу безопасности. |
| Often those who complained were subjected to further brutality. | Лица, подающие жалобы, зачастую подвергаются дальнейшим жестокостям. |
| In every case where a person who had allegedly disappeared had been found dead, the authorities had launched an inquiry. | Во всех случаях, когда лица, которые считались исчезнувшими, были найдены мертвыми, власти проводили расследование. |
| Access to resources and records is to be limited to authorized individuals who are accountable for their custody or use. | Доступ к ресурсам и отчетам должны иметь лишь уполномоченные лица, которые отвечают за их хранение или использование. |
| Less than 1 per cent are senior citizens who are not adequately provided for by federal benefits for seniors. | Менее 1% составляют престарелые лица, которые не получают адекватную помощь по линии федеральных пособий по старости. |
| Foster parents may request additional monies on behalf of a child who has been assessed as having special needs. | Лица, принявшие ребенка на воспитание, могут обращаться с просьбой о выплате дополнительных сумм для ребенка, у которого, как установлено, имеются особые потребности. |