Access to the courts was easy and inexpensive and legal services were provided for people who could not afford them. |
Процедура обращения в суды является простой и недорогой, а лица, не располагающие средствами, пользуются услугами адвокатов бесплатно. |
More and more of the new recruits will thus have to be persons who did not participate directly in the armed conflict. |
Все большую долю среди набираемых слушателей должны, таким образом, составлять лица, не участвовавшие непосредственно в вооруженном конфликте. |
It provides for imprisonment between 5 and 10 years if such an assault is committed on a child who is under 14. |
В соответствии с этим положением предусматривается лишение свободы сроком от пяти до десяти лет, если такое развратное действие было совершено в отношении лица, не достигшего четырнадцатилетнего возраста. |
Persons who had exhausted their unemployment insurance entitlements were provided with income support if their per capita family income was less than 80 per cent of the minimum old-age pension. |
Те лица, которые больше не имеют права на получение своего пособия по безработице, получают компенсацию в том случае, если доход на каждого члена их семьи составляет менее 80 процентов от минимальной пенсии по старости. |
She sought clarification on that, and on whether those who had participated in the violence were being brought to trial. |
Она хочет получить разъяснение по этому вопросу, а также относительно того, были ли участвовавшие в насилии лица привлечены к суду. |
All persons who have basic schooling corresponding to nine years of Norwegian elementary and lower secondary school and have residence permits may be admitted to upper secondary education. |
Все лица, получившие базовое образование, соответствующее девяти классам норвежской начальной и неполной средней школы и имеющие вид на жительство, могут быть приняты в учебные заведения для получения полного среднего образования. |
(b) Training for managers who run the systems; |
Ь) лица, осуществляющие руководство соответствующими системами; |
Currently, 95 per cent of all expulsions to a third country involved persons who had passed through other European Union countries. |
В настоящее время 95% всех высылаемых в надежные третьи страны€- лица, которые ранее пребывали на территории других стран Европейского союза. |
Employees under the age of 50 who have occupational insurance coverage may use all their acquired free transfer benefit. |
Лица наемного труда в возрасте до 50 лет, охваченные системой профессионального страхования, могут использовать максимальную страховую сумму, на которую они имеют право. |
During the first 24 hours, the suspect's case must be brought before the government procurator, who can extend the custody up to three times. |
В течение этих первых 24 часов материалы по делу подозреваемого лица должны быть переданы Прокурору Республики, который вправе продлевать указанный срок три раза. |
The private sector and University Departments have nominated contact persons who participate on an ad hoc basis on their activities related to UNCCD. |
Учреждениями частного сектора и факультетами университетов назначены контактные лица, которые в каждом отдельном случае участвуют в мероприятиях, связанных с осуществлением КБОООН. |
Where fees are charged in primary school, those who are too poor to afford the cost are often not exempt from charges. |
В тех случаях, когда сборы взимаются в начальной школе, лица, чьи доходы слишком малы, чтобы они могли покрывать эти расходы, часто не освобождаются от таких сборов. |
Its implementation is subject to the discretionary power of the district directors, who ultimately make the decision whether to release an individual. |
Она может осуществляться по усмотрению окружных директоров, которые в конечном итоге принимают решение относительно целесообразности освобождения того или иного лица. |
(c) Persons who are dismissed from public service. |
с) лица, уволенные с государственной службы. |
In view of various difficulties encountered by women non-citizens married to Mauritian citizens and persons who hold dual nationality, the Mauritius Citizenship Act was amended in August 1995 (annex 7). |
Ввиду различных трудностей, с которыми сталкивались иностранки, вышедшие замуж за граждан Маврикия, а также лица с двойным гражданством, в августе 1995 года были внесены поправки в Закон о гражданстве (приложение 7). |
Persons who are HIV-positive or suffering from AIDS cannot be subjected, on that ground, to discrimination of any kind. |
Лица, являющиеся носителями вируса иммунодефицита, и больные СПИДом, не могут быть на этом основании подвергнуты какой-либо дискриминации. |
Another category of Romanians involved in this kind of crime are individuals who left the country many years ago and settled abroad. |
В эту преступную деятельность вовлечена еще одна категория румын - это лица, выехавшие из страны много лет назад и осевшие за рубежом. |
Pursuant to the Law On State Social Insurance all employees who have reached the age of 15 are subject to social insurance against accidents at work and occupational diseases. |
В соответствии с Законом о государственном социальном страховании все работающие лица, достигшие 15-летнего возраста, подлежат социальному страхованию от производственного травматизма и профессиональных заболеваний. |
The international community must also resolutely continue to fight impunity and make sure that all persons who committed serious crimes during the violence of 1999 answer for their actions. |
Международное сообщество должно также продолжать решительную борьбу с безнаказанностью и добиваться того, чтобы все лица, совершившие серьезные преступления во время вспышки насилия в 1999 году, были привлечены к ответственности за свои действия. |
A pivotal point of the Nouméa Accord had been the provision that persons who had arrived after 1998 would be excluded from voting in provincial elections. |
Краеугольным камнем Нумейского соглашения являлось положение о том, что лица, прибывшие на территорию после 1988 года, не будут иметь права участвовать в местных выборах. |
I agree that individuals who do not take advantage of the opportunity to apply for nationality must bear the consequences of not being nationals. |
Согласен, лица, не воспользовавшиеся возможностью обратиться за приобретением гражданства, должны нести бремя последствий того, что они не являются гражданами. |
People who do not have identity documents that readily establish their bona fides must find other means to do so. |
Лица, не имеющие удостоверений личности, подтверждающих их добропорядочность, обязаны доказать это другими способами. |
The reason for that limitation was to avoid disclosing to potential competitors proprietary information of the person who had submitted the unsolicited proposal. |
Причина такого ограничения состоит в том, что следует избегать раскрытия потенциальным конкурентам информации, защищенной правами собственности лица, представившего незапрошенное предложение. |
The Government, the National Assembly, the representatives of recognized political parties and all officials who have direct contact with the people should demonstrate a clear political will in favour of peace. |
Правительство, Национальное собрание, представители зарегистрированных политических партий и все должностные лица, непосредственно общающиеся с населением, должны проявить четкую политическую волю в отношении достижения мира. |
Any person who seriously mistreats a prisoner of war is liable to a penalty of six months' to three years' imprisonment. |
Лица, жестоко обращающиеся с военнопленными, наказываются лишением свободы на срок от шести месяцев до трех лет. |