According to the wording used in this provision, rights holders are individual persons who exercise their rights within their communities. |
Согласно формулировке, использованной в этом положении, правообладателями являются лица, которые осуществляют их права в рамках их общин. |
The scheme did not provide enough to build a house, and there was some evidence that those who took the money ended up in debt. |
Программой не предусмотрено выделение достаточных средств для строительства жилья, кроме того, имеются свидетельства о том, что лица, получившие денежные средства, в конечном итоге стали должниками. |
Persons in police custody who were not in a position to pay for legal services were effectively deprived of the right of access to a lawyer. |
Лица, содержащиеся под стражей в полиции, которые не в состоянии оплатить правовую помощь, практически лишаются права на доступ к адвокату. |
Persons served with a Deportation Order who comply with the reporting requirements placed on them by the Garda National Immigration Bureau are not detained. |
Лица, в отношении которых выдано предписание о депортации и которые выполняют возложенную на них обязанность периодически отмечаться в иммиграционном бюро национальной полиции, не задерживаются. |
Mr. Eden Charles (Trinidad and Tobago) said that United Nations officials and experts on mission who violated domestic and international laws must be brought to justice. |
Г-н Иден Чарльз (Тринидад и Тобаго) говорит, что должностные лица и эксперты в командировках Организации Объединенных Наций, которые нарушили внутренние и международные законы, должны быть привлечены к суду. |
It was reiterated that access to social assistance programmes had been extended to permanent residents as well as to persons who had been granted refugee status. |
Было вновь отмечено, что доступ к программам социальной помощи получили также постоянные жители и лица, имеющие статус беженцев. |
Individuals experiencing compound stigma are often the ones who are most marginalized and discriminated against. |
Лица, которые подвергаются стигматизации по нескольким признакам одновременно, это - зачастую те лица, которые больше всего изолированы от общества и больше всего подвергаются дискриминации. |
Indigenous peoples have the responsibility to ensure that their cultures are enjoyed equally by all indigenous individuals and especially those who may be vulnerable to exclusion. |
Коренные народы должны обеспечивать, чтобы ценностями их культуры могли в равной степени пользоваться все представители соответствующих коренных народов, и особенно те лица, которые могут подвергаться маргинализации. |
Ms. Naidu (South Africa) said her delegation shared the view that there should be no impunity for United Nations officials or experts who committed crimes while on mission. |
Г-жа Найду (Южная Африка) говорит, что делегация Южной Африки разделяет ту точку зрения, что должностные лица и эксперты Организации Объединенных Наций, совершившие преступления во время участия в миссиях, не должны оставаться безнаказанными. |
Illustration 17-1: A fraudster promoting an investment scheme provides potential investors with the testimony of an individual who verifies that the transactions in a particular instrument are legitimate. |
Пример 17-1: Мошенник, пропагандирующий схему инвестирования, представляет потенциальным инвесторам свидетельство физического лица, которое подтверждает, что сделки, основанные на конкретном документе, являются законными. |
It also established that parties to the arbitration or officers, employees or shareholders thereof who testified to the arbitral tribunal should be treated as witnesses under the Rules. |
В этом пункте предусмотрено также, что стороны арбитражного разбирательства или должностные лица, сотрудники или акционеры сторон, которые дают свидетельские показания в третейском суде, должны рассматриваться как свидетели согласно Регламенту. |
In Canada, permanent residents who submit an application and meet the eligibility criteria provided in the Citizenship Act (1977) will be granted Canadian citizenship. |
В Канаде право на получение канадского гражданства имеют лица, постоянно проживающие на территории страны, которые подают соответствующее ходатайство и удовлетворяют критериям, предусмотренным в Законе о гражданстве 1997 года. |
Social protection should also be offered to those who cannot seek active employment or are temporarily out of work. |
Кроме того, право на социальную защиту должны иметь и те лица, которые не в состоянии активно заниматься поиском работы или являются временно безработными; |
In many cases individuals, including children belonging to such groups who may have been born in their country of residence are rendered stateless. |
Во многих случаях лица, включая детей, принадлежащих к таким группам, были рождены в стране проживания, но не имеют гражданства. |
However, journalists who are not members of the armed forces are protected on the same basis as civilians and may not be deliberately targeted. |
Вместе с тем журналисты, не являющиеся военнослужащими, пользуются защитой на том же основании, что и гражданские лица, и не могут быть объектом для преднамеренного поражения. |
In addition, civilians who participate in the hostilities should not be subject to attack, killing, torture or detention. |
Кроме того, гражданские лица, участвующие в военных действиях, не должны становиться объектами нападений, убийств, пыток и содержания под стражей. |
c) Persons who are drunk in public; |
с) лица, задержанные в общественных местах в состоянии алкогольного опьянения; |
Individuals who align themselves with key figures in the President's administration are frequently able to determine appointments, empowering selected ethnic or tribal networks in their provinces of origin. |
Лица, связанные с ключевыми фигурами в президентской администрации, нередко могут предрешать назначения, давая власть отдельным этническим или племенным образованиям в провинциях их происхождения. |
According to the same article, juveniles who are sentenced for the commission of heavy crimes shall be separated from other convicts. |
Эта же статья предусматривает, что несовершеннолетние лица, приговоренные к отбытию наказания за совершение тяжких преступлений, помещаются отдельно от других осужденных лиц. |
Ecuadorian officials, who have for many years contributed to the work of the Organization, participated in the ideal of successfully fulfilling the multilateral mandate. |
Должностные лица Эквадора, которые на протяжении многих лет вносят свой вклад в деятельность Организации, принимают участие в работе по успешному выполнению задач, стоящих перед этой многосторонней Организацией. |
People suffering from human development poverty were regarded as those who lacked access to those certain basic goods and services that make it possible to lead a meaningful life. |
Лицами, страдающими от нищеты по уровню развития человеческого потенциала, считались те лица, которые не имели надлежащего доступа к тем определенным базовым товарам и услугам, которые позволяют человеку жить на приемлемом уровне. |
Criminal proceedings are under way against the French companies and the senior foreign official, who are respectively charged with active and passive bribery of foreign public officials. |
Возбуждено уголовное производство в отношении французских компаний и старшего иностранного должностного лица, которым предъявлены, соответственно, обвинения в активном и пассивном подкупе иностранных публичных должностных лиц. |
the police may use force to restore public order, arrest a suspect who put up a resistance; |
а) полиция может применять силу для восстановления общественного порядка, ареста какого-либо подозреваемого лица, которое оказывает сопротивление; |
When the suspect is not prosecuted, the person who made the complaint or accusation will be notified of the fact and, upon request, the reason. |
В случае когда против подозреваемого лица не возбуждается судебное преследование, лицо, подавшее жалобу или предъявившее обвинение, уведомляется об этом, а также, по его соответствующей просьбе, о причинах такого решения. |
Individuals held in detention cells are those who have infringed the Act of 19 February 1973 on illegal drug use and trafficking. |
В камерах размещаются лица, которые нарушили Закон от 19 февраля 1973 года об использовании и незаконном обороте наркотиков. |