Английский - русский
Перевод слова Who
Вариант перевода Лица

Примеры в контексте "Who - Лица"

Примеры: Who - Лица
Other refugees, including many who came from Croatia following that Government's military operations in spring and summer 1995, were not given the possibility to register officially. Другие беженцы, в том числе многие лица, прибывшие из Хорватии после военных действий, предпринятых хорватским правительством весной и летом 1995 года, не имели возможности официально зарегистрироваться.
The Embassy of the Sudan in Cairo has been notified of the reduction of its staff by three persons who were to leave Cairo before 1 July 1996. Посольство Судана в Каире было уведомлено о сокращении численности его персонала на три человека; эти лица должны были покинуть Каир до 1 июля 1996 года.
However, reference was made in this context to the principle of complementarity and to the risk of shielding from any further prosecution an individual who had been acquitted by the international criminal court because of failure of cooperation on the part of national authorities. Однако в этой связи прозвучала ссылка на принцип взаимодополняемости и на опасность ограждения от дальнейшего уголовного преследования того или иного лица, оправданного международным уголовным судом из-за отсутствия сотрудничества со стороны национальных властей.
The Family Status Discrimination Ordinance protects from discrimination persons who have responsibility for the care of an immediate family member. Положение о дискриминации по причине семейного положения обеспечивает защиту от дискриминации для лица, осуществляющего уход за ближайшим членом семьи.
Persons who claimed to be victims of a violation of any of the rights set forth in the Convention should therefore first of all refer their claims to that body. Таким образом, лица, которые считают себя пострадавшими от какого-либо нарушения предусмотренных Конвенцией прав, должны в первую очередь обращаться в этот орган.
These figures do not include many other persons of concern to UNHCR who are admitted as refugees in third countries under specific resettlement and family reunification programmes, often with the active support of partner non-governmental organizations. В эти цифры не включены многие другие подмандатные УВКБ лица, которые были приняты со статусом беженцев в третьих странах по специальным программам переселения или воссоединения семей, зачастую при активной поддержке партнеров из числа неправительственных организаций.
Paragraphs 3 and 4 of article 10 obliged States concerned to respect the decision of any person who had exercised the right of option to which they were entitled by attributing its nationality to them or, if need be, withdrawing it from them. В пунктах З и 4 статьи 10 на затрагиваемое государство возлагается обязанность уважать решение любого лица, которое осуществило право оптации, предоставляя ему гражданство или, в необходимом случае, лишая его гражданства.
The two newly reported cases of disappearance concern one person who was allegedly arrested by gendarmes at a military check-point in Bujumbura and taken away to an unknown destination. Два недавно сообщенных случая исчезновения касаются лица, которое, по утверждениям, было арестовано сотрудниками жандармерии на военном контрольно-пропускном пункте в Бужумбуре и увезено в неизвестном направлении.
With respect to allegations that persons who file complaints against members of the security forces in cases of disappearance are subjected to harassment, the Working Group reminds the Government of its commitment under article 13.5 to punish those responsible appropriately. Что касается утверждения о том, что лица, подающие жалобы на сотрудников сил безопасности в связи с исчезновениями, подвергаются притеснениям, то Рабочая группа напоминает правительству о его обязательстве в соответствии с пунктом 5 статьи 13 надлежащим образом наказывать виновных.
The third case concerned a subject who was allegedly arrested by the Territorial Battalion on charges that he had organized and mobilized young people and participated in the demonstration at the Santa Cruz cemetery on 12 November 1991. Третий случай касается лица, которое, по сообщениям, было арестовано военнослужащими территориального батальона по обвинению в том, что оно организовало и мобилизовало молодых людей и участвовало в демонстрации на кладбище Санта-Крус 12 ноября 1991 года.
He had later lodged a complaint with the carabineros station of San Antonio, leading to an administrative inquiry, which in conclusion had decided to impose disciplinary sanctions on the officials who had gone to his home for not having followed the correct procedures. Впоследствии он обратился с жалобой в префектуру карабинеров в Сан-Антонио, вследствие чего было проведено административное расследование, в ходе которого было решено привлечь к ответственности в дисциплинарном порядке сотрудников, которые прибыли к месту жительства вышеупомянутого лица без строгого соблюдения надлежащей процедуры.
One is that the majority of the world's very poor are women, children or the elderly, who are ordinarily dependent on the care of women. Один из них заключается в том, что большинство живущих на планете очень бедных людей составляют женщины, дети и престарелые лица, которые, как правило, зависят от ухода женщин.
It is the children, the elderly, women and the sick who are the most seriously hurt. В первую очередь страдают дети, пожилые, женщины и лица, страдающие различными заболеваниями.
On 12 December 1996, the Special Rapporteur sent an urgent appeal to the Government of Colombia concerning Pedro Julio Mahecha Avila, a lawyer and member of the lawyers' collective "Alvear Restrepo", who was reportedly being followed and watched by unknown individuals. 12 декабря 1996 года Специальный докладчик направил правительству Колумбии призыв к незамедлительным действиям относительно Педро Хулио Маеча Авила, адвоката и члена ассоциации адвокатов "Альвеар Рестрепо", за которым установили слежку и наблюдение неизвестные лица.
Private individuals who felt that any of their rights had been violated could apply directly to the Supreme Court, which could issue an order or direction to redress the injury. Он также отмечает, что частные лица, считающие любое из своих прав нарушенным, могут обратиться непосредственно в Верховный суд, который может издать распоряжение или указание о возмещении нанесенного ущерба.
Likewise, an official shall be punished, who grossly neglects his duty of care or custody towards such a person and has thus, even if only through negligence, impaired considerably the health or physical or mental development of this person. Аналогичным образом, должностное лицо, которое серьезно пренебрегает своей обязанностью по уходу или опеке за таким лицом и тем самым причиняет серьезный ущерб здоровью или физическому или психическому развитию данного лица, даже если это имеет место лишь в результате небрежности, подлежит наказанию.
The High Commissioner had said that it must be ensured that the measures to combat terrorism envisaged by the Sixth Committee did not encroach on the right of asylum, which must be accorded to persons who really needed to be protected. По существу, Верховный комиссар заявила о необходимости принятия мер к тому, чтобы деятельность по борьбе против терроризма, предусмотренная Шестым комитетом, не наносила ущерба праву на убежище, которым должны пользоваться лица, действительно нуждающиеся в защите.
He prefers instead to deal with the practical problem arising from the application of the policy sanctioned by a number of treaties which requires the persons who voluntarily acquired the nationality of another State concerned to transfer their permanent residence to such State. Вместо этого он предпочитает заняться практической проблемой, возникающей в связи с применением политики, санкционированной рядом договоров, согласно которой лица, добровольно приобретающие гражданство любого другого затрагиваемого государства, должны перенести свое постоянное место жительства в такое государство.
The workshop brought together some 20 participants who are active in the field of compliance, implementation and enforcement of environmental legal accords, including academics, international lawyers and United Nations officials. В работе семинара участвовали около 20 человек, занимающихся проблемами соблюдения, осуществления и обеспечения применения юридических соглашений по охране окружающей среды, в том числе научные работники, юристы-международники и должностные лица Организации Объединенных Наций.
People who claim that their rights have been violated may apply directly to the law enforcement agencies and the organs of justice, including the courts. Лица, заявляющие о нарушении своих прав, могут обратиться непосредственно в правоохранительные органы, органы юстиции, в том числе и в суд.
Persons who are prejudiced by an act or omission of a public authority or body, for which no constitutional relief is available, may with leave of the High Court apply for judicial review. Лица, которым причинен ущерб в результате действия или упущения какого-либо органа государственной власти, если в отношении такого ущерба не предусмотрено средств конституционной защиты, могут с разрешения Высокого суда ходатайствовать о судебном разбирательстве.
Persons remanded in banishment custody are primarily those who cannot be banished as yet, most frequently because they have no valid travel documents and there is a danger that they might try to obstruct the execution of their punishment. Лица, возвращенные под стражу в связи с депортацией, - это главным образом лица, которые еще не могут быть депортированы, чаще всего из-за отсутствия необходимых проездных документов, причем имеются основания для опасения, что такие лица могут попытаться воспрепятствовать исполнению своего наказания.
The petitioner hands in to the court, together with the request, the answer of the official unit or person who refused the petition. Заявитель направляет в суд свое ходатайство и ответ официального органа или лица, отклонившего его жалобу.
The law should be clear that any information or statements obtained in violation of article 7 were not admissible in any proceeding, except possibly one against the person who had inflicted the treatment. Закон должен четко давать понять, что любая информация или заявления, полученные в нарушение статьи 7, неприемлемы ни в каком судебном разбирательстве, возможно, за исключением того, которое направлено против лица, подвергшего такому обращению.
The posters were distributed to all police units where they are placed in such a way that they can be seen by detainees who may read their content. Эти плакаты были распространены по всем полицейским подразделениям, где они вывешены таким образом, чтобы задержанные лица могли увидеть их и ознакомиться с их содержанием.