The Supreme Court will convene a hearing within 30 days following notification of the application, which will be attended by the person charged, defence counsel and a government representative from the applicant country, who will present their cases. |
Верховный суд проводит устные слушания в течение 30 дней с момента уведомления запрашиваемого лица при участии обвиняемого, его защитника и представителя правительства запрашивающей страны, которые представляют свои доводы и аргументы. |
According to recent amendments to the Immigration Act, persons who are detained pursuant to section 37, sixth paragraph, must as a rule be detained in a detention centre for foreign nationals. |
В соответствии с недавними поправками к закону об иммиграции лица, задержанные на основании шестого пункта статьи 37, должны, как правило, направляться в центр содержания под стражей для иностранных граждан. |
For this reason, senior government officials who remain silent when significant sectors of their own population justify certain types of violence against women with reference to culture incur responsibility for a human rights violation. |
По этой причине старшие должностные лица правительств, которые хранят молчание, когда значительные слои их населения оправдывают ссылками на культуру некоторые виды насилия в отношении женщин, должны нести ответственность за нарушение прав человека. |
It was true that no formal extradition request had been made by Haiti, but, even without such a request a State was obliged to investigate or prosecute a person who it had reasonable grounds to believe was guilty of acts of torture. |
Действительно, Гаити не обращалась с официальным запросом о его выдаче, однако даже при отсутствии такого запроса государство обязано провести расследование или возбудить уголовное дело в отношении лица, которое согласно имеющимся у него веским доказательствам является виновным в совершении актов пыток. |
Firstly, what legal recourse was open to someone who alleged that his human rights had been violated by legislation or by executive action? |
Первый - какая правовая защита имеется для лица, которое утверждает, что его права человека были нарушены действием законодательных или исполнительных органов власти? |
Training was given not only to the police but also to judicial personnel, so that at every level of the proceedings, all persons who needed to take action in cases involving domestic violence had been made duly aware of the issues and were well-informed. |
Наконец, проводится просветительская работа не только среди сотрудников сил правопорядка, но и среди работников судебных органов с тем, чтобы лица, к которым обращаются за помощью в случае бытового насилия на любых этапах процедуры, были надлежащим образом информированы в этой области. |
Along the way, some public officials also profiteer from the situation through extortion; they refuse to release from detention those who have sought refuge unless they are paid. |
В то же время некоторые государственные должностные лица также спекулируют на сложившейся ситуации, вымогая взятки; они отказываются освобождать из-под стражи просителей убежища, если за них не вносится плата. |
He is classified as a national security threat because of what he allegedly might say in the future and what others might do who listen to him and read his materials. |
Его зачислили в категорию лиц, представляющих угрозу для национальной безопасности, с учетом того, что он якобы мог бы сказать в будущем и того, что могли бы сделать другие лица, слушающие его и читающие его материалы. |
Analysis of court cases shows that in most cases where the parties in the proceedings are persons who have inadequate or no knowledge of the language, an interpreter is supplied by the corresponding authorities. |
Анализ судебных дел свидетельствует, что в основном по делам, где участниками процесса являются лица, не владеющие или недостаточно знающие язык, участие переводчика соответствующими органами обеспечено. |
Persons who have been declared legally incompetent pursuant to the decision of a court are not entitled to participate in elections or referendums. |
Не обладают правом участвовать в выборах, а также участвовать в референдуме лица, недееспособность которых установлена решением суда. |
Ms. JANJIC (The former Yugoslav Republic of Macedonia), replying to Mr. Mavrommatis's question, said that the Code of Criminal Procedure permitted the Minister of Justice to attach conditions protecting a person who was to be extradited. |
Г-жа ЯНЖИЧ (бывшая югославская Республика Македония), отвечая на вопрос г-на Мавромматиса, говорит, что Уголовно-процессуальный кодекс разрешает министру юстиции ссылаться на определенные условия для защиты лица, подлежащего высылке. |
Patients would be seen by doctors or specialized nurses and social welfare officers; however, intoxicated persons who were aggressive and clearly not in need of medical control would still be taken into police custody. |
Пациентов будут осматривать врачи или медсестры соответствующей специализации и работники социального обеспечения; вместе с тем агрессивные токсикоманы и лица, явно не нуждающиеся в медицинской помощи, будут по-прежнему содержаться под стражей в полиции. |
It is the President who grants pardon in respect of specific individuals (article 46 of the Constitution, article 75 of the Criminal Code). |
В отношении индивидуально определенного лица помилование осуществляется президентом Кыргызской Республики (статья 46 Конституции, статья 75 Уголовного кодекса). |
Legitimacy, legality and popular support for the rule of law must be developed to the point where those who are adversely affected by legal rules are unable or unwilling to resort to non-legal means. |
Легитимность, легальность и общественная поддержка верховенства закона должны быть на таком уровне, чтобы лица, негативно затронутые правовыми нормами, не могли или не хотели прибегать к незаконным средствам. |
Such avenues include the Medical Superintendent of the hospital concerned or the visiting Justices of the Peace who, under the Mental Health Ordinance, are required to pay monthly visits to the hospitals. |
Такие лица могут обращаться с жалобами к главному врачу медицинского учреждения или к посещающим его мировым судьям, которые в соответствии с Указом о психическом здоровье обязаны посещать такие лечебницы ежемесячно. |
Section 82 states that remanded prisoners who may not receive letters or visitors under a court ruling are also to be isolated from other prisoners unless the police explicitly allow them contact with other inmates. |
В статье 82 говорится, что содержащиеся под стражей лица, которые не могут получать писем или встречаться с посетителями в соответствии с постановлением суда, также изолируются от других заключенных, если полиция прямо не разрешает им иметь контакты с другими заключенными. |
Persons who believed that they had been subjected to discrimination at work on grounds of ethnic origin, place of residence or language could apply to the courts for redress. |
Лица, которые считают, что они подверглись дискриминации на работе на почве этнического происхождения, места проживания или языка, могут обращаться в суды за компенсацией. |
On the other hand, the legislation did not make it clear whether it was legal to use lethal force against a person who had committed an offence but did not constitute a threat to others. |
Но при этом оно не дает четкого ответа на вопрос, является ли законным применение смертоносной силы в отношении лица, которое совершает нарушение, но не создает физической опасности для других. |
Stateless persons in the Azerbaijan Republic who commit offences outside Azerbaijan shall be subject to proceedings on the same premise. |
На тех же основаниях несут ответственность находящиеся в Азербайджанской Республике лица без гражданства, совершившие преступления вне пределов Азербайджанской Республики. |
Under the Kyrgyz Criminal Code, everyone who commits a crime within the territory of the Kyrgyz Republic is liable under Kyrgyz criminal law. |
В соответствии с Уголовным кодексом Кыргызской Республики все лица, совершившие преступления на территории Кыргызской Республики, подлежат ответственности по уголовным законам Кыргызской Республики. |
All those who, without participating directly in an offence, have deliberately caused it to be committed or provided means or assistance for it, are considered to be accessories. |
Сообщниками считаются все лица, которые, не принимая непосредственного участия в преступлении, сознательно подстрекали, к нему либо предоставили средства или помощь для его совершения. |
The Committee welcomed the Guidelines for the intervention of organs of public security, but was concerned that the report did not make clear whether people who found themselves in police custody were automatically accorded their rights under the Guidelines or were obliged to request them. |
Комитет приветствует принятие руководящих принципов в области вмешательства органов государственной безопасности, однако обеспокоен тем обстоятельством, что в докладе четко не указывается, пользуются ли лица, оказавшиеся в полиции, своими правами в соответствии с руководящими принципами автоматически или они обязаны обращаться с соответствующей просьбой. |
Following the coup attempts of 1994 and 1995 and the armed conflict with Armenia, many people had been incarcerated, who would be eligible as prisoners of war or political detainees for visits by the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
ЗЗ. Вследствие попыток переворота в 1994 и 1995 годах и вооруженного конфликта с Арменией под стражу были заключены многочисленные лица, которые могут рассматриваться в качестве военнопленных или политических заключенных, которых может посещать Международный комитет Красного Креста (МККК). |
When this provision was discussed in the Commission, some members believed that international law currently allowed a State concerned to require that persons who voluntarily became nationals of another State concerned transferred their habitual residence outside of its territory. |
Когда это положение обсуждалось в Комиссии, некоторые члены выразили мнение, что международное право в настоящее время позволяет соответствующему государству требовать того, чтобы лица, которые добровольно стали гражданами другого соответствующего государства, перенесли свое обычное место жительства за пределы его территории. |
At its sixth session, the Ad Hoc Committee agreed that the obligation created in this article was not intended to include the actions of a person who acted under duress or undue influence. |
На своей шестой сессии Специальный комитет решил, что обязательство, устанавливаемое в этой статье, не предназначается для охвата деяний лица, которое действовало под принуждением или неправомерным влиянием. |