Английский - русский
Перевод слова Who
Вариант перевода Лица

Примеры в контексте "Who - Лица"

Примеры: Who - Лица
A criminal detainee has to be distinguished from a civilian internee who has not been found guilty of any infringement of the penal provisions enacted by the Coalition forces, but has been detained for "imperative reasons of security". Арестованного за уголовное деяние следует отличать от интернированного гражданского лица, которое не было признано виновным в нарушении каких-либо уголовных положений, введенных в действие коалиционными силами, но было взято под стражу "по настоятельным соображениям безопасности"10.
The military prosecutor requested the opening of a judicial investigation into the facts concerning the person brought before the military investigating judge, who charged him then placed him in pre-trial detention. Военный прокурор потребовал от военного следственного судьи возбудить уголовное дело в отношении рассматриваемого лица, который предъявил ему обвинение, а затем вынес постановление о его предварительном заключении.
During the whole period of pre-trial detention, persons deprived of their liberty are under the total control of the investigators and prosecutors, who are mandated to establish charges against them. В течение всего периода досудебного содержания под стражей лица, лишенные свободы, находятся под полным контролем следователей и прокуроров, отвечающих за подготовку обвинения.
The notion that individuals have rights, which they can claim, and that there are some actors who are obliged to meet those claims, is an immensely empowering one. Посылка, которая говорит, что отдельные лица имеют права и могут требовать их соблюдения и что есть участники, которые обязаны выполнять эти требования, раскрывает колоссальные горизонты.
9.5 States shall ensure that those refugees and displaced persons who choose not to return to their former homes, lands or places of origin are provided with all assistance necessary to ensure them an adequate standard of living, including the realization of their right to adequate housing. 9.5 Государства обеспечивают, чтобы те беженцы и перемещенные лица, которые предпочитают не возвращаться в свои бывшие дома, земли или места происхождения, получали любую необходимую помощь, гарантирующую им достаточный жизненный уровень, включая осуществление их права на достаточное жилище.
Concerning the effects of changes to the law on citizenship, he stated that persons who had not filed for citizenship by 2001 were categorized as foreigners and some had become stateless. В отношении последствий, связанных со внесением изменений в Закон о гражданстве, он отметил, что лица, которые не подали заявления о гражданстве до 2001 года, были отнесены к категории иностранцев и некоторые из них стали лицами без гражданства.
Persons who have been employed or engaged in an activity equal to work for at least 180 days during the twelve months prior to registration as unemployed have the right to receive the state unemployment benefit. Лица, которые имели работу или занимались деятельностью, приравненной к трудовой, в течение не менее 180 дней за двенадцатимесячный период, предшествующий постановке на учет в качестве безработных, имеют право на получение государственного пособия по безработице.
(b) Individuals, such as brokers, who knowingly transfer small arms into situations where they are used to commit serious human rights violations shall be prosecuted as accomplices to those crimes. Ь) Отдельные лица, например посредники, преднамеренно переправляющие стрелковое оружие туда, где оно используется для совершения серьезных нарушений прав человека, преследуются в судебном порядке как соучастники этих преступлений.
He asserted that senior United Nations officials, who regularly consulted with Member States, affirmed that the best approach was to maintain UNOPS as a separate self-financing entity, especially given its growing niche in crises and post-conflict situations. Он указал, что старшие должностные лица Организации Объединенных Наций, которые регулярно консультируются с государствами-членами, подтверждают, что наилучшим подходом является сохранение ЮНОПС в качестве отдельного самофинансирующегося подразделения, особенно с учетом его растущей значимости в кризисных и постконфликтных ситуациях.
In many cases people who are employed in several work places, alongside with their basic occupation work at educational establishments or are involved in research, as well as act as experts in specific areas where the number of respective specialists in Latvia is comparatively small. Как правило, лица, имеющие несколько мест работы наряду с основной выполняемой ими профессиональной деятельностью, работают в учебных заведениях либо участвуют в научных исследованиях, а также выполняют функции экспертов по конкретным областям, в которых число соответствующих специалистов в Латвии относительно невелико.
People with severe or moderate disability and those who due to sickness or an injury are unable to work in their original profession, can acquire 13 various professions at occupational rehabilitation centres. Лица с тяжелой или умеренной формами инвалидности, а также те, кто в результате заболевания или травмы оказался не в состоянии работать по своей первоначальной специальности, могут получить 13 различных профессий в центрах профессиональной реабилитации.
Persons who take care of a child from the age of one year and a half to three years receive a benefit in the amount of 7.50 LVL per month. Лица, которые осуществляют уход за ребенком в возрасте от 1,5 до 3 лет, получают пособие в размере 7,50 лата в месяц.
Non-EU nationals who want to work in the Netherlands require a residence permit and a work permit if they wish to stay for more than three months. Лица, не являющиеся гражданами стран ЕС и желающие работать в Нидерландах, в том случае если они намереваются оставаться в стране свыше трех месяцев, нуждаются в виде на жительство и разрешении на работу.
The Working Group gained the impression that a person presumed, under Latvian law, to be innocent until found guilty in an enforceable judgement is treated more harshly than one who has been found guilty and convicted. У членов Группы сложилось впечатление, что лица, которые по латвийскому законодательству считаются невиновными, пока их вина не будет установлена вступившим в силу судебным решением, подвергаются более жесткому обращению, чем осужденные и, следовательно, признанные виновными лица.
Persons who are not (yet) citizens of the country in which they reside can form part of or belong to a minority in that country. Лица, (пока еще) не являющиеся гражданами страны, в которой они проживают, могут входить в состав меньшинств или принадлежать к меньшинствам в соответствующей стране.
In addition, individuals who are permanently excluded from the labour force can also earn up to $3,900 in income per year as part of the change to the TSA regulation. Кроме того, лица, постоянно исключенные из рынка труда, также могут получать до З 900 долл. в год в результате изменений, внесенных в правила, регулирующие предоставление ДТП.
At the same time, limited access to the courts by persons who are unable to pay court fees or hire a lawyer (particularly in the area of civil law) remains a problem. Вместе с тем проблемой остается ограничение доступа лица к суду ввиду невозможности оплачивать судебные издержки и помощь адвоката (особенно в области гражданского права).
While people who are incarcerated for less than six months have the right to vote, in the last election the Independent Election Commission said it could not set up polling stations in prisons due to "logistical difficulties". Хотя лица, приговоренные к заключению на срок менее шести месяцев, имеют право голосовать, во время последних выборов Независимая комиссия по выборам заявила, что она не смогла организовать выездные избирательные участки в тюрьмах из-за трудностей материально-технического характера.
Other activists reportedly face increasing pressures in their place of employment or studies, and there are cases of individuals who have been expelled from educational institutions or laid off by State-owned companies in connection with their human rights activities. Другие активисты сталкиваются с нарастающим давлением по месту работы или учебы; были случаи, когда отдельные лица отчислялись из учебных заведений или отстранялись от работы на государственных предприятиях в связи с их правозащитной деятельностью.
Parties have therefore adopted clear positions in favour of a simplification of the formalities surrounding the granting of residence permits or refugee status, so that all who are duly entitled can have their situation speedily regularized. Так, различные партии четко высказались за упрощение формальных процедур предоставления вида на жительство и статуса беженца, с тем чтобы соответствующие лица могли без промедления оформить необходимые документы.
A prompt intervention letter (see paragraph 11) was sent on 16 February 2005 on the case of the spouse of a disappeared person who had reportedly been followed by military servicemen. 16 февраля 2005 года правительству было направлено письмо с просьбой об оперативном вмешательстве (см. пункт 11) в связи со случаем супруги одного исчезнувшего лица, за которой, согласно сообщениям, следят военные.
Viewed as a fact, expulsion may be understood simply as a forced border crossing or exit from the territory of a State by an individual who is compelled to do so. Если смотреть на высылку как на фактическое обстоятельство, то ее можно представить просто как насильственное перемещение через границу или выезд с территории государства лица, которое вынуждают это сделать.
The Chairman and Deputy Chairman must be persons who qualify to be appointed as High Court Judge. Должности Председателя и заместителя Председателя должны занимать лица, чья квалификация соответствует квалификации судьи Высокого суда.
However, the right is, as indicated earlier in the report, limited by amongst other things, prohibition of hate speech, a practice that is common among people who are deeply racist. Однако, как отмечалось ранее в докладе, это право ограничено, среди прочего, запрещением пропаганды ненависти, которой нередко занимаются лица, придерживающиеся устоявшихся расистских убеждений.
Under article 4, paragraph 3, of the Citizenship Act, citizens of Uzbekistan are persons who have acquired citizenship in accordance with the Act. В соответствии с пунктом 3 статьи 4 закона о гражданстве гражданами Республики Узбекистан являются лица, которые приобрели гражданство в соответствии с законом.