People who were at the same time employed and self-employed were counted as employees. |
Лица, которые одновременно являются занятыми по найму и самостоятельно занятыми, учитывались как работающие по найму. |
People who are at the same time both economically active and student are counted as economically active people. |
Лица, которые одновременно являются экономически активными и получают образование, учитываются в качестве экономически активного населения. |
The Commission is pursuing leads concerning individuals who apparently had some degree of substantive information in varying degrees of detail about the attack prior to its execution. |
Комиссия продолжает отрабатывать версии, строящиеся на том, что есть лица, которые, как представляется, располагают определенными существенными сведениями, проливающими с разной степенью детализации свет на события, предшествовавшие нападению. |
In addition, it is assumed that competition officials whose terms are not renewable and cannot be removed from office except by legal procedure have less of an incentive to please those who appointed them. |
Помимо этого, те должностные лица, срок полномочий которых не подлежит продлению и которые не могут быть смещены с занимаемой должности иначе, как в рамках юридической процедуры, по общему мнению, в меньшей степени склонны идти на поводу тех, кто их назначил. |
The Government ministers and senior officials who met the Chairperson expressed deep appreciation for the decision of the Commission to place Guinea-Bissau on its agenda. |
Министры и старшие должностные лица правительства, встречавшиеся с Председателем, выразили глубокую признательность Комиссии за ее решение включить Гвинею-Бисау в свою повестку дня. |
A March 2004 security sector workshop assessed total strength of the army at 11,000 members, of which 6,000 were war widows, invalids and elderly who were nevertheless still on the payroll. |
В ходе проведенного в марте 2004 года практикума по вопросам сектора безопасности общая численность личного состава армии была оценена в 11000 человек, из которых 6000 составляли вдовы военнослужащих, инвалиды и лица пожилого возраста, которые тем не менее продолжали получать денежное довольствие. |
As he had explained, the national ozone unit had established contacts in each region who could work effectively, particularly as they were local to the areas. |
Как он пояснил, национальным органом по озону были выделены в каждом регионе контактные лица, которые могли бы обеспечить эффективное выполнение работы, особенно с учетом того, что они являются местными кадрами. |
People of unsound mind who are incapable of understanding the nature and significance of enrolment and voting |
психически неполноценные лица, которые неспособны понять характер и значение выборов; |
An additional effect is that the people who purchase these personal services have more hours available for the employment market. |
Помимо этого, лица, пользующиеся бытовыми услугами, располагают дополнительным временем для участия в трудовой деятельности. |
The government may order emergency procedures and impose binding arbitration in circumstances involving unreasonable hardship to persons who are not parties to the dispute. |
4 Правительство может принимать постановления о применении чрезвычайных процедур и прибегать к обязательному арбитражу в тех случаях, когда лица, не являющиеся участниками в споре, могут понести необоснованные тяготы. |
A person who has completed four-year secondary education and fulfils the conditions and criteria established with the enrolment competition may be enrolled in undergraduate studies. |
Лица, окончившие четырехлетнюю среднюю школу и удовлетворяющие условиям и критериям, предъявляемым к абитуриентам, могут быть зачислены в высшие учебные заведения. |
Any person who gave instructions for committing it; |
лица, дающие инструкции к их совершению; |
People who have been convicted of treason and not pardoned |
лица, осужденные за государственную измену и не получившие помилования. |
People who spoke a language other than English at home - 2001 |
Лица, говорящие дома не на английском, а на другом языке - 2001 год |
Those who constitute or form part of a gang shall be sentenced to between four and six years in prison. |
Лица, создающие банды или входящие в их состав, наказываются лишением свободы на срок от четырех до шести лет. |
The Committee recommended that the State should ensure that all persons who were relocated are granted the right to return to the CKGR. |
Комитет рекомендовал государству принять меры к тому, чтобы все переселенные лица получили право на возвращение в ЦЗК87. |
The Employment Act defines an employee in gender neutral terms, "as any person who has entered into a contract of employment for labour". |
Закон о занятости содержит нейтральное с гендерной точки зрения определение работника как "любого лица, заключившего трудовой договор". |
The commission considered it could not rule out the possibility that those who were forcibly returned to the country would suffer similar treatment. |
По мнению УВКБ, нельзя исключать того, что лица, в принудительном порядке возвращенные в страну, подвергнутся такому же обращению. |
Persons not in full possession of their reason and persons who cannot express their consent unequivocally. |
З) лица, не владеющие в полной мере рассудком, а также лица, не имеющие возможности недвусмысленно выразить свое согласие на вступление в брак. |
Pending the resolution of their cases, complainants who no longer wished to remain with their employers were entitled to seek refuge in shelters. |
До завершения рассмотрения их дел лица, подавшие жалобы и более не желающие оставаться у своих работодателей, имеют право находиться в приютах. |
These figures include descendants of internally displaced persons born in displacement and who have the right to acquire the status of internally displaced person. |
Эти цифры включают детей внутренне перемещенных лиц, родившихся после перемещения и имеющих право получения статуса внутренне перемещенного лица. |
According to CFDA, they included known leaders of armed groups, who had been imprisoned for several years, and individuals convicted of terrorist acts committed in Algeria or abroad. |
Согласно информации, представленной СРПА, в их числе были известные руководители вооруженных формирований, содержавшиеся под стражей на протяжении ряда лет, а также лица, осужденные за совершение актов терроризма в Алжире или за рубежом. |
Article 18 states that those who are forced against their will to assist the perpetrators of trafficking in persons will not be punished. |
Статья 18 устанавливает, что лица, которых в принудительном порядке заставили оказывать содействие виновным в торговле людьми, не понесут наказания. |
Those who did not apply for amnesty, or were denied amnesty by the TRC were to be prosecuted. |
Лица, которые не ходатайствовали о предоставлении амнистии или которым КУИП отказал в амнистии, подлежали судебному преследованию. |
The perpetrators of these offences are not worried, especially when they are close relatives who can plead parental prerogatives stemming from the duty to bring the child up. |
Лица, виновные в этих преступлениях, не имеют оснований для беспокойства; это тем более верно, когда речь идет о близких родственниках, которые прикрываются выполнением родительских функций и обязанностью воспитывать ребенка. |