Английский - русский
Перевод слова Who
Вариант перевода Лица

Примеры в контексте "Who - Лица"

Примеры: Who - Лица
Among these are also included employees who work part-time and those performing alternative service, in so far as labour contracts are concluded with them by the proprietor of the business or a duly delegated agency for the period of their service. К ним относятся и те, кто работает неполный рабочий день, и лица, которые проходят альтернативную службу, поскольку с ними на период прохождения службы собственником или уполномоченным ним органом заключается трудовой договор.
At this critical time when the resources available to the Organization are so crucial to the accomplishment of missions and objectives, individuals who cheat must be identified, stopped and punished. На этом переломном этапе, когда предоставляемые Организации ресурсы столь остро необходимы для выполнения задач и достижения поставленных целей, лица, которые занимаются мошенничеством, должны быть выявлены, их действиям необходимо положить конец, и они должны быть наказаны.
The policy-holders are employers and other individuals who make use of hired labour and, in accordance with the established insurance tariffs, are obliged to pay insurance contributions for the employees in their hire. Страхователями являются работодатели и физические лица, которые используют наёмный труд и в соответствии с установленными размерами страховых тарифов должны платить страховые взносы за наёмных работников.
Persons who prepare for the commission of a very serious crime or a particularly serious crime shall bear penal liability for their attempted crime. Лица, которые осуществляют подготовку к совершению очень тяжкого преступления или особо тяжкого преступления, несут уголовную ответственность за попытку совершения преступления».
A person who has completed elementary education abroad can enrol in a secondary school if the certificate that s/he has gained abroad has been validated. Лица, получившие полное начальное образование за рубежом, могут поступить в среднюю школу в случае подтверждения полученного ими за рубежом аттестата.
These two articles impose, for persons who commit any of those acts, penalties that range from death to hard labour for a life or for a lesser term. В соответствии с вышеупомянутыми статьями лица, виновные в совершении этих деяний, наказываются смертной казнью или лишением свободы, вплоть до пожизненного.
Rebellion Those who conduct armed activities or resort to organized violence with a view to opposing the people's administration shall be penalized as follows: «Лица, которые ведут вооруженную борьбу или прибегают к применению организованного насилия в целях противодействия народному правлению, подвергаются следующим видам наказания:
Accordingly, article 350 of the Criminal Code stipulates that anyone who places a child in danger in a public place, either acting directly or through other persons, shall be liable to imprisonment and a fine. Так, например, в статье 350 Уголовного кодекса предусматривается лишение свободы и наказание в виде штрафа любого лица, которое, находясь в общественном месте, посредством собственных действий или при содействии других лиц ставит под угрозу жизнь ребенка.
Our message must be simple: those individuals who can demonstrate, in free and transparent elections, that they enjoy the full support of the Congolese people may legitimately take up their new responsibilities in a democracy-based Democratic Republic of the Congo. Наше послание должно быть простым: те лица, которые могут продемонстрировать в ходе свободных и транспарентных выборов, что они пользуются полной поддержкой конголезского народа, должны законным образом взять на себя новые обязанности в Демократической Республике Конго, в которой заложены основы демократии.
According to the preliminary census estimate, Anguilla's resident population (people who normally reside in Anguilla for at least six months of the year) is 11,300. Согласно предварительным данным переписи, численность проживавшего в Ангилье населения (лица, которые обычно проживают в Ангилье по крайней мере на протяжении шести месяцев в году) составляет 11300 человек.
The immediate beneficiaries of the outputs will be the Governments of member and associate member countries of UNESCAP and government officials, who are directly involved in poverty reduction. Прямую пользу от мероприятий будут получать правительства стран, являющихся членами и ассоциированными членам ЭСКАТО, и государственные должностные лица, непосредственно занимающиеся вопросами борьбы с нищетой.
Steps should be taken to ensure that people of African descent who lack adequate resources have free legal aid and that public defenders have the required competence and adequate cultural training. Следует принять меры для обеспечения того, чтобы лица африканского происхождения, не имеющие надлежащих средств, получали бесплатную правовую помощь и чтобы государственные защитники обладали требуемой компетенцией и адекватной подготовкой в культурной сфере.
The government of Indonesia has taken concrete legislative, judicial and administrative measures to ensure that any person who suffers discrimination as defined by Article 1 (3) of Law No. 39 of 1999 on Human Rights is protected. Правительство Индонезии приняло конкретные меры законодательного, судебного и административного характера с целью обеспечения защиты любого лица, подвергающегося дискриминации, определение которой дается в пункте З статьи 1 Закона Nº 39 о правах человека 1999 года.
The Syrian officials who met with the Group promised to look into the situation and provide the Group with additional information and identifiers concerning that individual. Сирийские должностные лица, встретившиеся с Группой, обещали рассмотреть этот вопрос и представить Группе дополнительную информацию и идентифицирующие данные в отношении этого лица.
This reaction is in stark contrast to the stated position of the CNRT leadership that all those who had lived in East Timor are welcome to return and assume citizenship if they so desire. Эта реакция в корне противоречит провозглашенной позиции руководства НСТС, по заявлениям которого все лица, проживавшие в Восточном Тиморе, вполне могут вернуться туда и принять гражданство, если они того желают.
On 20 April 2007, the High Commissioner for Refugees addressed a letter to the President of the Government of Spain affirming that" no one in this group who international protection". Кроме того, Верховный комиссар по делам беженцев направил Председателю правительства Испании письмо от 20 апреля 2007 года, в котором подтвердил, что «в этой группе нет ни одного лица, нуждающегося в международной защите».
In these countries, we often conduct exchange programmes, whereby government officials, civil society representatives, journalists and others can visit the United States and work directly with Americans who are involved in their particular profession. В этих странах мы часто организуем программы обмена, благодаря которым сотрудники государственных учреждений, представители общественных организаций, журналисты и другие лица получают возможность посетить Соединенные Штаты и приобрести опыт совместной работы со своими американскими коллегами.
As individuals who have experience in political transitions that were carried out without violence or major upheaval, those visitors have important insights about the process of change when dictatorships give way to democratic systems. Поскольку эти лица наблюдали политические изменения, которые происходили без насилия или заметных потрясений, они могут поделиться важной информацией о процессе перемен, в ходе которых диктатура уступает дорогу демократическим системам.
We expect that not only the most prominent figures, but every individual who bears a responsibility for these brutal acts, will be brought to justice. Мы надеемся, что не только главные действующие лица, но и все те, кто несет ответственность за совершение этих бесчеловечных акций, будут преданы суду.
Individuals who are selected to serve as designated officials or as members of the security management team must receive security management training at the first available opportunity. Лица, которые отобраны для выполнения функций уполномоченных должностных лиц или в качестве членов группы по обеспечению безопасности должны при первой же возможности пройти подготовку по обеспечению безопасности.
All personnel employed by organizations of the United Nations system and their eligible dependants who are travelling for official purposes to a duty station where a security phase is in effect require a security clearance from the designated official. Все сотрудники организаций системы Организации Объединенных Наций и их иждивенцы, которые совершают служебную поездку в такое место службы, где действует один из уровней безопасности, должны получить соответствующее разрешение у уполномоченного должностного лица.
In addition, it engaged persons who might otherwise be associated with receiving volunteer help, such as older persons, persons with disabilities, persons living with HIV/AIDS and refugees. Кроме того, в мероприятиях этого года приняли участие люди, которые в противном случае должны были быть получателями добровольной помощи, такие, как пожилые люди, инвалиды, лица, инфицированные ВИЧ/СПИДом, и беженцы.
If I might mention just a few of the main participants from our region who from different posts as conference authorities, as heads of delegation or as high-level United Nations staff, had special responsibilities. Позвольте мне упомянуть лишь несколько из основных участников из нашего региона, которые в различном качестве, как устроители конференций, как главы делегаций или как высокопоставленные должностные лица Организации Объединенных Наций, сыграли особую роль в этом деле.
Most of them were Tajiks or Hazaras, who are Shiites, although among them there were also Pashtuns and Farsi-speaking persons from Herat. Большинство из них были таджики или хазары из числа шиитов, хотя среди них также отмечались пуштуны и говорившие на языке фарси лица из Герата.
It is true that, in today's conflicts, it is civilians, and women and children in particular, who bear the brunt of gross abuses of human rights. Верно, что в ходе сегодняшних конфликтов именно гражданские лица, и особенно женщины и дети, несут основное бремя серьезных нарушений прав человека.