The term "persons with insurance" covers not only those who are entitled as contributors, but also those who have subsidiary rights as the spouse or child of a contributor. |
Термин "застрахованные женщины" охватывает не только тех женщин, которые лично имеют право на страхование, но и женщин, которые обладают этим правом косвенно - в качестве супруги или ребенка лица, которое платит взносы. |
It is difficult to establish who the heirs are and this uncertainty is exploited by unscrupulous persons who enrich themselves at the expense of the deceased's immediate family, particularly women and children. |
Процедура установления наследников затруднена, и такое неопределенное положение используют беспринципные лица, которые обогащаются за счет непосредственных родственников покойного, прежде всего женщин и детей. |
Self-employed persons engaging in gainful activity and domiciled in Switzerland, as well as members of their families who provide assistance in the enterprise and who are not insured on a compulsory basis, may obtain optional insurance (art. 4, para. 1, LAA). |
Лица, занимающиеся независимой приносящей доход деятельностью и проживающие в Швейцарии, а также члены их семей, работающие на их предприятиях и не имеющие обязательной страховки, могут быть застрахованы на факультативной основе (пункт 1 статьи 4 ЗСНС). |
According to the information received by the Special Representative, this person's trial was initiated by a private complaint of an individual who reportedly had personal differences with him but who subsequently renounced his complaint. |
Согласно полученным Специальным представителем сведениям, этот человек был привлечен к суду на основании частной жалобы одного лица, у которого, по сообщениям, были с ним личные разногласия, но который впоследствии отозвал свою жалобу. |
Those who planned and put into effect the bomb attacks, including those who recruited, hired, financed and trained the mercenaries, should be criminally prosecuted. |
Лица, которые разработали и привели в действие планы взрыва бомб, включая тех из них, которые вербовали, нанимали, финансировали и готовили наемников, должны предстать перед уголовным судом. |
The general members are those individuals who have a keen interest and track record in the development sector and who wish to be associated on a long-term basis. |
Обычными членами являются частные лица, проявляющие активный интерес к деятельности в секторе развития и имеющие опыт работы в нем, а также желающие поддерживать партнерские связи на долговременной основе. |
Deportees who voluntarily return to the place where they were living when they were deported enjoy the same political, economic and social rights and conditions with regard to installation, work, education and national, cultural and spiritual development as citizens who have lived there permanently. |
Депортированные лица, добровольно возвратившиеся в места их проживания на момент депортации, обеспечиваются равными, с постоянно проживающими там гражданами, политическими, экономическими и социальными правами и условиями для обустройства, трудоустройства, образования, национального, культурного и духовного развития. |
Those who are most vulnerable to crises are almost invariably those who are already marginalized and least able to shape events which impact on their ability to survive. |
К числу наиболее уязвимых для кризисных ситуаций людей практически везде относятся уже и без того обездоленные лица, не имеющие возможности влиять на события, которые определяют их возможности для выживания. |
Only a small proportion of the Rwandan people who fled their country at different times have returned to Rwanda this year and of those who have the vast majority come from those living in Uganda since the early 1960s. |
В этом году в Руанду вернулась лишь небольшая часть руандийцев, которые в разное время бежали из своей страны, причем подавляющее большинство вернувшихся составляют лица, проживавшие в Уганде с начала 60-х годов. |
The correctional labour mentioned in paragraph 70 of the report described the situation of persons who had committed minor offences and who, on conviction, were sentenced to work for between 3 and 12 months, but at their regular place of work and for reduced wages. |
К обязательному труду, о котором говорится в пункте 70 доклада, привлекаются лица, совершившие незначительные преступления и принуждаемые после вынесения соответствующего приговора к работе на срок от трех до 12 месяцев, но на своем обычном рабочем месте с удержанием части заработной платы. |
Information services are not accessible to people with sensory disabilities (people who are visually challenged, the blind, people who are hard of hearing or deaf). |
Информационное обслуживание недоступно лицам с дефектами органов чувств (лица с проблемами зрения, слепые, лица с плохим слухом или глухие). |
The term "illegal immigrants" referred to those who did not enter the country through designated entry points, or those who entered using falsified documents. |
По определению, "нелегальными иммигрантами" являются лица, которые проникают в страну, минуя отведенные для въезда в нее пункты, или въезжают в нее по фальшивым документам. |
However, the duty officer does not record the presence of an individual who had been brought to the station house for interrogation but who has not been arrested. |
Однако дежурный офицер не регистрирует присутствие лица, доставленного в участок для допроса, но не арестованного. |
Public officials or private persons who resist judicial decisions, in the cases covered by this article, shall be brought, by order of the authority who heard the habeas corpus proceedings, before the criminal judge for trial as a violator of constitutional guarantees. |
Должностные и частные лица, которые воспрепятствуют исполнению судебного решения в случаях, предусмотренных настоящей статьей, по распоряжению органа, рассматривавшего дело хабеас корпус, предстанут перед судьей по уголовным делам для привлечения их к ответственности за нарушение конституционных гарантий. |
Those who suffer most in the situation are civilians, including internally displaced persons, especially women and children, who are the most vulnerable. |
В создавшихся условиях больше других страдают гражданские лица, в том числе внутренне перемещенные лица, особенно женщины и дети, которые находятся в самом трудном положении. |
In the case of programmes dealing with urban exclusion and the Progressive Housing Programme, a permanent register of applicants records all individuals who are in the system and who may be included in a future selection. |
Что касается комплекса мер по преодолению маргинализации в городских районах и программы "прогрессивного жилья", то в постоянном реестре кандидатов числятся все охваченные этими мероприятиями лица, которые в итоге могут отбираться для будущего распределения. |
It is important for the conference to have a successful outcome in order to reduce the risks faced by the persons who are most threatened by these arms - particularly children, who are frequently recruited as soldiers in various conflicts around the world. |
Важно, чтобы работа конференции завершилась успехом, что позволит снизить риски, которым подвергаются наиболее уязвимые для такого оружия лица, особенно дети, которых часто используют в качестве солдат в ходе конфликтов по всему миру. |
He noted an inconsistent trend in United States immigration policy which denied entry to Cuban persons who attempted to migrate legitimately, but automatically accepted others, including persons with criminal records, who left Cuba through dangerous and illegal means. |
Он отмечает непоследовательность в иммиграционной политике Соединенных Штатов, поскольку одни кубинцы, которые пытаются мигрировать на законных основаниях, получают отказ, а другие, в том числе лица с преступным прошлым, покидающие Кубу опасными и незаконными способами, автоматически принимаются. |
It is our experience that those who have participated in successful transitions to democracy in repressive societies can convey an important message to those who are today involved in advocating increased freedom. |
Наш опыт свидетельствует о том, что лица, которые принимали участие в успешном переходе к демократии в условиях репрессивных обществ, могут поделиться важной информацией с теми, кто сегодня выступает за расширение свободы. |
Extradition of a person who has been given asylum in another State, who is pursued on political grounds or pursued for an activity which is not regarded as a crime by the legislation of Georgia, is prohibited. |
Выдача лица, которому было предоставлено убежище в другом государстве и которое преследуется по политическим мотивам или за деятельность, не квалифицируется в качестве преступления по законодательству Грузии, запрещена. |
Affirmative action is always directed to a certain target group composed of individuals who all have a characteristic in common on which their membership in that group is based and who find themselves in a disadvantaged position. |
Позитивные действия всегда направлены на определенную целевую группу, в состав которой входят отдельные лица, обладающие общими чертами, которые определяют их членство в данной группе, и считающие, что они находятся в неблагоприятном положении. |
Under chapter 23, section 4, of the Swedish Penal Code, punishment shall be imposed not only on the person who committed the crime but also on anyone who furthered it by advice or deed. |
В соответствии с разделом 4 главы 23 Уголовного кодекса Швеции наказанию подвергаются не только лица, совершившие преступления, но и любые лица, которые своими советами или практическими действиями способствовали их совершению. |
The persons qualified to be registered as electors are persons who are Commonwealth citizens over the age of 18 years of age and who satisfy the residence qualifications. |
Лица имеют право зарегистрироваться в качестве избирателей, если они являются гражданами Содружества в возрасте старше 18 лет и удовлетворяют цензу оседлости. |
"Persons who lack the economic means and who are not in a position to obtain them shall have the right to public assistance if they are incorporated in the social security system". |
Лица, которые лишены материальных средств и не в состоянии обеспечить их, имеют право на получение социальной помощи по линии системы социального обеспечения, которой они охвачены . |
The right to vote shall be held by persons who are Polish nationals who, as of the day of the elections, are 18 years or over. |
Право голоса имеют лица, являющиеся гражданами Польши, возраст которых в день проведения выборов составляет 18 или более лет. |