| Laws can govern behaviour and settle disputes only if those who have legal concerns have meaningful access to accurate information and competent advice about the law. | Законы могут регулировать поведение и разрешение споров только в том случае, если лица, ощущающие правовое ущемление, имеют реальный доступ к точной информации и возможность получить компетентные юридические консультации. |
| The right of the person who has furnished security should be limited to the possibility of requesting that such security should be reduced. | Право лица, предоставившего обеспечение, следует ограничить возможностью обращаться с просьбой об уменьшении этого обеспечения. |
| It was indeed regrettable that asylum seekers and persons who had breached the immigration law could be detained in prisons on the same footing as ordinary offenders. | Действительно, вызывает сожаление тот факт, что лица, ходатайствующие о предоставлении статуса беженца, и нарушители положений Закона об иммиграции могут содержаться под стражей в тюрьмах вместе с уголовными преступниками. |
| The investigations should be prompt and impartial and those officials who may be responsible for such maltreatment should be prosecuted. | Расследования должны проводиться оперативно и беспристрастно, и должностные лица, которые могут быть ответственными за такое жестокое обращение, должны преследоваться в судебном порядке. |
| Other persons who had been reported missing were not receiving monetary compensation, but had had help in being reinstated in their former jobs. | Другие лица, которые были объявлены пропавшими без вести, не получают денежной компенсации, но им была оказана помощь в восстановлении на прежней работе. |
| Concerning the processing of communications received under the Optional Protocol, he considered that all individuals who submitted their cases to the United Nations had the right to have them examined. | Касаясь вопроса о рассмотрении сообщений, полученных в соответствии с Факультативным протоколом, г-н Рамчаран полагает, что все частные лица, которые обращаются в Организацию Объединенных Наций для изложения своих дел, вправе рассчитывать на их рассмотрение. |
| Those individuals and groups who are able to take advantage of change do well - everyone else seems to fall farther behind. | Те отдельные лица и группы, которые в состоянии воспользоваться возникающими в связи с переменами возможностями, процветают; положение всех остальных, как представляется, становится все хуже. |
| Irregular migrants, armed elements, and even persons who would be excluded from refugee status under the terms of the 1951 Convention, increasingly seek asylum alongside genuine refugees. | Иррегулярные мигранты, вооруженные элементы и даже лица, которые не имели бы права претендовать на статус беженца в соответствии с положениями Конвенции 1951 года, все чаще ищут убежище вместе с настоящими беженцами. |
| New Zealand has added its voice to those who believe that the people responsible for crimes against humanity in East Timor should be brought to account. | Новая Зеландия присоединяется к тем, кто считает, что лица, ответственные за совершение преступлений против человечности в Восточном Тиморе, должны быть привлечены к судебной ответственности. |
| It may be undesirable to have people who carry out public functions - judges, teachers, or policewomen, for example - cover up their faces. | Может быть нежелательно, чтобы люди, которые выполняют государственные функции - например, судьи, учителя или полицейские - закрывали свои лица. |
| So they insisted that it should be done by one person, and I was selected as the one who would execute the mission. | Поэтому они настояли на том, чтобы был послан один человек, и я был выбран в качестве того лица, которое будет выполнять эту миссию. |
| Travelling people are defined in the Housing Act, 1988, as "persons who traditionally pursue or have pursued a nomadic way of life". | Кочевники определены в Законе о жилье 1988 года как "лица, которые традиционно придерживаются или придерживались кочевого образа жизни". |
| Those who retain a limited capacity to work in the post they have occupied till now; | лица, которые сохраняют ограниченную способность работать на занимаемой ими должности; |
| Under the Social Welfare Act, individuals who meet specific medical criteria for disability and financial criteria are entitled to benefits under the Long-term Established Needs Program. | В соответствии с законом о социальном обеспечении отдельные лица, которые удовлетворяют четко установленным критериям в отношении нетрудоспособности и финансового положения, имеют право на получение пособий по линии долгосрочной программы по удовлетворению конкретно установленных потребностей. |
| Similarly, persons who are housed in conditions which threaten their life and health should, to the maximum of available resources, be adequately rehoused. | Аналогичным образом лица, которые проживают в жилищах, создающих угрозу их жизни и здоровью, должны в пределах имеющихся ресурсов быть надлежащим образом переселены. |
| In 27 cases, the persons concerned are mainly military personnel and civil servants who disappeared in the former People's Democratic Republic of Yemen. | В 27 случаях соответствующие лица являются в основном военнослужащими и государственными служащими, которые исчезли в бывшей Народной Демократической Республике Йемен. |
| Those who have overstayed in the United Kingdom or otherwise await completion of proceedings for long periods should not be subjected to detention. | Лица, которые находятся в Соединенном Королевстве в течение длительного времени или очень долго ожидают завершения соответствующих процедур, не должны подвергаться задержанию. |
| What is even more disturbing is the increasing targeting of civilians, who now make up most of the victims. | Еще большую тревогу вызывает тот факт, что гражданское население все чаще рассматривается в качестве стратегической мишени и в последнее время гражданские лица составляют большинство жертв. |
| Individuals who require assistance of other persons because of age or for other reasons are entitled to care services rendered by qualified guardians. | Лица, нуждающиеся в помощи других людей в связи с возрастом или по иным причинам, имеют право пользоваться услугами по персональному уходу, предоставляемыми квалифицированным персоналом. |
| The persons and/or entities who have the right to submit | З. Лица и/или субъекты, имеющие права представлять сообщения: |
| Those who complete the programmes can have their vocational level tested and obtain a specific skills certificate if they pass. | Лица, прошедшие программы подготовки, могут проверить уровень своих знаний в ходе экзаменов и в случае успешной их сдачи получить конкретное квалификационное свидетельство. |
| Can an arbitration agreement be enforced against a person who has not signed it? | Можно ли требовать исполнения арбитражного соглашения от лица, его не подписавшего? |
| Only persons who are registered as electors and are 21 years of age or older are entitled to stand for election. | Право баллотироваться на выборах имеют только лица в возрасте 21 года или старше, которые зарегистрированы в качестве избирателей. |
| That means that persons having their permanent residence in the Republic of Croatia on 8 October 1991 who were not Croatian citizens did not become stateless. | Это означает, что лица, постоянно проживавшие в Республике Хорватии до 8 октября 1991 года и не являвшиеся хорватскими гражданами, не становились апатридами. |
| For example, if a legal text or a contract made reference to a statistical classification, those who prepared the text were fully responsible for the consequences. | Например, в случае, если в юридическом тексте или в контракте содержится ссылка на статистическую классификацию, то лица, ответственные за подготовку текста, несут полную ответственность за возможные последствия. |