The category also includes officials whose term of assignment has expired but who are considered still to be working under the assignment. |
К категории временно незанятых сотрудников относятся также те должностные лица, срок назначения которых истек, но которые считаются по-прежнему работающими на должностях, на которые они были назначены. |
All persons who currently work as domestic violence investigators took part in this training, and were subsequently approved to treat cases of domestic violence. |
Все лица, которые в настоящее время работают следователями по случаям насилия в семье, прошли такую подготовку, после чего они были утверждены на должность следователя по ведению дел о насилии в семье. |
Actions are taken in accordance with the existing rules and laws against those, whether they be military personnel or civilians, who commit forced relocation, extrajudicial killings and torture. |
В соответствии с действующими нормами и законодательством были приняты меры в отношении тех, кто, будь то военнослужащие или гражданские лица, совершили акты насильственного перемещения, внесудебных казней и пыток. |
This measure is intended to prevent persons who are only partially disabled from dropping out of the work process and being forced to draw on disability pensions. |
Эта мера призвана не допускать того, чтобы лица, являющиеся лишь частичными инвалидами, выпадали из трудового процесса и были вынуждены жить на пенсии по инвалидности. |
Conscientious objectors who refused to perform military service, although civilians, had been treated as though they had been enlisted in the armed forces and put on trial before military courts under military law. |
Гражданские лица, отказавшиеся от прохождения военной службы по соображениям совести, были подвергнуты обращению, как если бы они являлись лицами, зачисленными в вооруженные силы, и привлечены к военному суду в соответствии с военным законодательством. |
For example, individuals who identified themselves as belonging to the Roma minority could, at the same time, identify themselves as members of the Czech majority. |
Например, лица, которые считают себя принадлежащими к меньшинству рома, могут в то же время идентифицировать себя в качестве членов чешского большинства. |
Besides, the presidential decree released certain categories of people including the vulnerable such as the old, HIV positive and those who confessed and pleaded guilty. |
Помимо этого указом президента были освобождены некоторые категории лиц, включая такие уязвимые категории, как престарелые, ВИЧ-инфицированные лица и лица, признавшиеся в совершении преступлений и признавшие свою вину. |
The Committee is further concerned that the citizenship of persons who have acquired it by naturalization can be revoked under some circumstances (art. 2, para. 2). |
Комитет выражает обеспокоенность тем, что в некоторых случаях лица, получившие гражданство путем натурализации, могут быть его лишены (пункт 2 статьи 2). |
In view of information of a serious nature received concerning reprisals suffered by a judge who applied a Working Group's Opinion and individuals subject to urgent appeals or Opinions, States are urged to cease such practice. |
Учитывая серьезный характер полученной информации о репрессиях, которым подвергся судья, применивший мнение Рабочей группы, а также лица, упомянутые в призывах к незамедлительным действиям или во мнениях, государствам настоятельно предлагается покончить с подобной практикой. |
In the context of this review, it has been proposed that people who have been granted international protection in Finland should be asked to prove that they have sufficient income to support their family members. |
В процессе этого пересмотра было предложено, чтобы лица, получившие в Финляндии международную защиту, представляли доказательства того, что они имеют достаточный доход для содержания своих семей. |
Those who have responsibility for occupational safety and health in shipbreaking operations, i.e., shipbreaking employers, workers and competent authorities. |
Лица, ответственные за соблюдение техники безопасности и гигиену труда при разборке судов, т. е. администрация судоразделочных предприятий, работники и компетентные органы. |
Everybody who is involved in the control of firearms must be cleared by the National Security Office for at least at the "confidential" degree of secrecy. |
Все лица, участвующие в контроле за огнестрельным оружием, должны быть допущены Национальным управлением безопасности к секретной работе по меньшей мере на «конфиденциальном» уровне. |
Persons with genuine and pressing housing needs but who are incapable of meeting such needs themselves may seek assistance from the SWD or NGOs. |
Лица, которые действительно и срочно нуждаются в жилье, но которые не в состоянии самостоятельно удовлетворить эту потребность, могут обращаться за помощью в ДСО или НПО. |
Burkina Faso outlined how, under its Criminal Code, those who have knowledge of a crime or offence being planned and fail to report it, will be considered as an accomplice in the crime that is ultimately committed. |
Буркина-Фасо сообщила, что в соответствии с ее Уголовным кодексом лица, которым известно о готовящемся преступлении или правонарушении и которые не сообщили об этом, рассматриваются в качестве соучастников преступления, которое в конечном счете было совершено. |
Persons who have suffered a physical injury or damage to their health that is in all probability due to an intentional unlawful act liable to be punished by more than six months of imprisonment are entitled to assistance under the Victims of Crimes Act. |
Лица, получившие травму или увечье, ставшие, по всей вероятности, результатом намеренного незаконного деяния, наказание за которое составляет более шести месяцев лишения свободы, имеют право на получение помощи в соответствии с Законом о потерпевших от преступлений. |
The study has generated strong participation from all key actors, including NGOs, civil society, academic institutions and especially children, who have actively participated in regional and national consultations and other events. |
В работе, связанной с исследованием, приняли активное участие все основные действующие лица, включая неправительственные организации, гражданское общество, академические заведения и особенно дети, которые активно участвовали в региональных и национальных консультациях и прочих мероприятиях. |
Some of the persons who took part in this confessed that they were given sums of money as an incitement to play roles in those scenes... |
Некоторые лица, которые приняли участие в них, сознались, что они получили деньги за участие в этих сценах... |
Persons who are issued permits for transporting firearms and ammunition are obliged to notify the Ministry of the Interior of this fact in writing not later than seven days before the due date of transportation. |
Лица, которым были выданы разрешения на перевозку огнестрельного оружия и боеприпасов, обязаны уведомить об этом в письменном виде министерство внутренних дел не позднее чем за семь дней до предполагаемой даты перевозки. |
In the case of legal entities, financial entities must demand a certificate of registration in the Business Register and identify the physical person who, in accordance with the documentation submitted, holds power of attorney. |
Что касается юридических лиц, то финансовые учреждения должны требовать от них справку о постановке на учет в Регистре компаний, а также удостоверять личность физического лица, наделенного в соответствии с представленным документом соответствующими полномочиями. |
The FIU is responsible for investigating money-laundering operations, through the financial system, using the mandatory reports submitted by financial entities concerning individuals who may be involved in such activities. |
ГФР проводит в рамках финансовой системы расследования финансовых операций по отмыванию денег на основании обязательных сведений, представляемых финансовыми органами в отношении любого лица, которое потенциально может быть причастно к такой деятельности. |
The authors of the studies and those who went on the field visits attended the conference, where practitioners from developing countries discussed what had been successful and why. |
Авторы исследований, а также лица, совершившие эти поездки на места, участвовали в конференции, на которой специалисты-практики из развивающихся стран обсудили успешные проекты и факторы, которые позволили добиться успеха. |
In practice, individual department or office heads take these decisions on an ad hoc basis, with no review or appeal process for people who feel that access to a given document has been wrongly denied. |
На практике руководители отдельных департаментов или подразделений в каждом случае решают этот вопрос заново, а лица, которые считают, что им было неправомерно отказано в доступе к конкретному документу, не могут воспользоваться механизмами пересмотра решений или апелляции. |
In the case of UNMIS, some of the officials who participated in the initial mission planning process were temporarily assigned to the field mission to continue planning activities. |
Что касается МООНВС, то некоторые должностные лица, которые участвовали в первоначальном процессе планирования, были временно направлены в эту миссию для продолжения деятельности по планированию. |
Every piece of information was thoroughly checked by the Kuwaiti authorities in the hope that it might lead to the whereabouts of a person who was still alive or a burial site. |
Каждый раз такая информация тщательно проверялась кувейтскими властями в надежде на то, что она сможет помочь им выяснить местонахождение лица, которое может оказаться в живых, или место захоронения. |
I am concerned by the potential dangers for civilians who enter the heavily mined buffer strip and restricted areas. In this regard, illegal migrants are especially vulnerable, as are participants in civilian demonstrations. |
Я обеспокоен потенциальными опасностями, которым подвергаются гражданские лица, которые посещают буферную полосу и запретные зоны, где установлено большое число мин. В этой связи незаконные мигранты особенно уязвимы, как и участники гражданских демонстраций. |