| However, she did not agree with those who alleged that there was impunity in Spain regarding the perpetrators of violent attacks against women. | В то же время она не согласна с теми, кто утверждает, что лица, совершающие насилие в отношении женщин, пользуются в Испании безнаказанностью. |
| Persons who have acquired citizenship of the Republic of Belarus in accordance with this act. | лица, которые приобрели гражданство Республики Беларусь в соответствии с настоящим Законом». |
| Responding to questions raised by Mr. Bhagwati, he said that non-judicial judges were laymen who had not received any formal legal training. | Отвечая на вопросы, поднятые г-ном Бхагвати, он говорит, что непрофессиональные судьи - это лица, которые не имеют какой-либо официальной юридической подготовки. |
| Indications are that female incumbents who lost their seats had experienced difficulties in simultaneously managing their executive portfolios and discharging their responsibilities at the constituency level. | Имеются данные о том, что должностные лица - женщины, потерявшие свои кресла, испытывали определенные трудности из-за совмещения своих функций в качестве исполнительных руководящих работников с осуществлением обязательств перед своими избирателями. |
| The false information on discrimination on ethnic grounds has been disseminated by certain persons who have committed crimes in the territory of Turkmenistan and are now hiding from justice. | Лживую информацию о дискриминации на национальной почве распространяют некоторые лица, совершившие на территории Туркменистана преступления и скрывающиеся в настоящее время от правосудия. |
| At the same time, we are concerned that not all persons who committed genocide a decade ago have been brought to justice. | В то же время мы обеспокоены тем, что не все лица, осуществлявшие геноцид десять лет назад, предстали перед правосудием. |
| The same can be said about the criminals, who should not go unpunished. | Лица, совершившие эти преступления, также не должны остаться безнаказанными. |
| Any person who is in possession of arms or ammunition being aware that they have been smuggled for the purpose of trafficking. | З. лица, владеющие оружием или боеприпасами, зная, что они были незаконно ввезены с целью продажи. |
| Another State noted that the law imposed strict penalties on any person who assaulted a drug law enforcement officer, including fifteen years of imprisonment for causing an injury to such an officer. | Еще одно государство отметило, что в соответствии с законодательством предусмотрены суровые меры наказания любого лица, совершающего нападение на сотрудника органа по обеспечению соблюдения законов о наркотиках, в том числе тюремное заключение сроком на 15 лет за причинение такому сотруднику телесных повреждений. |
| Individuals who refuse to answer may not be threatened, insulted, or exposed to unpleasant or disadvantageous treatment of any kind. | Лица, отказывающиеся отвечать на вопросы, не должны подвергаться угрозам, оскорблениям или каким бы то ни было видам неприятного или унижающего обращения. |
| It is certainly true that some individuals who descended from former feudal strata still consider themselves more noble than others and may, for example, refuse marriage on this basis. | Разумеется, некоторые лица, выходцы из старых феодальных слоев, до сих пор считают себя более благородными, чем другие люди, и могут, например, на этом основании отказаться от вступления в брак. |
| The Ordinance provides for the prosecution, under the existing legal provisions, of any person who violates its provisions. | Предусмотрено, что за любое нарушение положений постановления виновные лица будут привлекаться к ответственности в соответствии с действующим законодательством. |
| Its fact-finding activities have been helped by many courageous individuals, including those who remain in the Democratic Republic of the Congo and in the region. | В установлении фактов Группе помогали многие мужественные лица, включая тех, которые находятся в Демократической Республике Конго и в регионе. |
| Moreover, some of those who have traditionally worked on health and poverty reduction are increasingly aware that human rights have a significant contribution to make. | Кроме того, лица, которые традиционно занимаются вопросами охраны здоровья и ликвидации нищеты, все больше осознают тот весомый вклад, который могут внести права человека. |
| This puts great importance on the grantor name being correct, which is a problem particularly in systems where the bulk of the filings can reasonably be expected to be against grantors who are individuals. | Это обусловливает важное значение указания правильного наименования лица, передавшего право, что сопряжено с проблемами, особенно в тех системах, в которых, как можно разумно предполагать, основная часть регистрируемых уведомлений направлена против лиц, передающих право, которые являются физическими лицами. |
| A similar situation confronts former refugees and internally displaced persons who returned without facing any systematic reprisals but did not receive the substantial government assistance promised in the peace accords. | В таком же положении находятся бывшие беженцы и внутренне перемещенные лица, которые вернулись и не подвергаются каким-либо систематическим репрессиям, но которые не получили какой-либо существенной правительственной помощи, обещанной в мирных соглашениях. |
| In the case of honour killings, the perpetrators are almost always close family members, who are forgiven by other relatives, thus ensuring impunity. | В случае убийств женщин по мотивам чести виновные лица почти всегда являются близкими родственниками, которые получают прощение от других родственников, что тем самым обеспечивает их безнаказанность. |
| In general, it appears that clients who participate in microfinance programmes on a continuing basis eventually realize better economic outcomes than non-clients. | В целом, как представляется, клиенты, которые участвуют в программах микрофинансирования на постоянной основе, в конечном счете получают более высокие экономические результаты, чем лица, не являющиеся клиентами. |
| List of persons who reportedly received prison terms for | Лица, которые, согласно сообщениям, подверглись тюремному |
| Mr. Steiner is very satisfied that all known Albanian detainees who wanted to return to Kosovo have now been able to do so. | Г-н Штайнер очень доволен тем, что все известные албанские задержанные лица, которые хотели вернуться в Косово, смогли это сделать. |
| Since any person either of whose parents was Hungarian could obtain nationality, persons who did not reside in Hungary were considered to have insufficient ties with the country. | Поскольку любое лицо, один из родителей которого является венгерским гражданином, может получить гражданство, то считается, что лица, которые не проживают в Венгрии, не связаны достаточными узами со страной. |
| Many people who had lived for 20 to 30 years in the area were forced out and no compensation was paid. | Многие лица, которые проживали в этом районе в течение 20 - 30 лет, были выселены оттуда без какой-либо компенсации. |
| We separate out sampling targets into two groups: one is the people who have telephone in home; another is college students. | Мы разбили нашу выборочную совокупность на две группы: лица в возрасте, имеющие телефоны дома; и студенты колледжей. |
| Where the test is commonality or similarity of interest, the person who prepares the plan may have some flexibility in assigning claims to a particular group. | В тех случаях, когда используется текст общности или схожести интересов, в распоряжении лица, осуществляющего подготовку плана, могут иметься определенные возможности для проявления гибкости при отнесении требований к той или иной конкретной группе. |
| The AECA requires registration of any person "who engages in the business of brokering activities." | В соответствии с ЗКЭО требуется регистрация любого лица, «которое занимается брокерской деятельностью». |