What recourse was available to persons who had been sentenced to death? |
Какими средствами правовой защиты обладают лица, приговоренные к смертной казни? |
Persons who suffer discrimination can, in particular, request the court to prevent, prohibit or discontinue it (art. 5.1 LEg). |
Лица, подвергающиеся дискриминации, могут, в частности, обращаться в суд с просьбой о предупреждении, запрещении или пресечении дискриминации (пункт 1 статьи 5 Закона о равенстве). |
The Government reported that national social security provides for treatment for those who need it, but noted that less than 20 per cent of the population is covered, and many people living with HIV/AIDS therefore are excluded from the system. |
Правительство сообщило, что национальная система социального обеспечения организует лечение больных, отметив, однако, что этой системой охвачено менее 20% населения, вследствие чего из нее исключены многие лица, инфицированные ВИЧ или больные СПИДом. |
In numerous indigenous linguistic communities around the world, it is common to find members of the older generation who maintain their language whereas the youth and children are more prone to suffer language loss, particularly when assimilationist policies are carried out. |
Во многих коренных языковых общинах во всем мире очень часто лица старшего поколения сохраняют свой язык, в то время как для молодежи и детей возможность утраты родного языка является более реальной, особенно когда проводится политика ассимиляции. |
persons who raise children of the deceased person, provided that the children receive orphan's pension; |
лица, воспитывающие детей скончавшегося лица, при условии, что эти дети получают сиротскую пенсию; |
In the Court's opinion, article 382 (2) of Act No. 600 infringes the Constitution in stipulating that applications for release submitted by those who have been legally deprived of their liberty "must be made within the respective proceedings". |
По мнению Суда, второй пункт статьи 382 закона 600 противоречит Конституции, поскольку он предусматривает, что любые ходатайства об освобождении лица, на законных основаниях лишенного свободы, "должны формулироваться в рамках соответствующего процесса". |
The course for caregivers, for example, trains persons in the system who do not have the qualifications to allow them to benefit from an academically based training programme. |
Так, на курсах воспитателей обучаются работающие в этой системе лица без соответствующей квалификации, на которых они могут воспользоваться плодами академической учебной программы. |
It is not yet known how many weapons were seized or who the perpetrators or accomplices to these criminal activities were, since investigations are still under way. |
Количество единиц захваченного оружия, а также лица, виновные в преступной деятельности, и их сообщники еще не известны, так как следствие еще продолжается. |
It carries moral weight and should receive the attention of all those States and individuals who are sincerely committed, not only to peace, but also to the prevention of armed conflict. |
Он обладает моральной силой, и ему должны уделять внимание все государства и лица, искренне стремящиеся не только к миру, но и к предотвращению вооруженных конфликтов. |
15 In Fiji, persons with mental disabilities who fulfil the requirements as to testamentary capacity may write a valid will (Wills Act). |
15 В Фиджи психически больные лица, отвечающие критериям для целей завещания, могут составлять имеющие законную силу завещания (Закон о завещаниях). |
It is nevertheless concerned that many of the persons who have not acquired Slovenian citizenship may still experience administrative difficulties in complying with the specific requirements contained in the law. |
В то же время он обеспокоен тем обстоятельством, что многие лица, не получившие словенского гражданства, могут по-прежнему сталкиваться с административными трудностями при соблюдении конкретных требований закона. |
Ms. Kelt said that, except in the case of persons accused of petty crime, the court appointed a public defence counsel to any suspect under arrest or detention who so requested. |
Г-жа Келт говорит, что за исключением случаев, когда лица обвиняются в совершении мелких преступлений, суд назначает государственного защитника для любого подозреваемого лица, находящегося под арестом или под стражей, если поступает тайная просьба. |
It also noted that others who knew about such offences were reluctant to file complaints to the authorities because of a fear of reprisal at local level. |
Он также отметил, что другие лица, которым было известно о таких правонарушениях, проявляли нежелание подавать жалобы властям, опасаясь ответных мер на местном уровне. |
The obligation to protect requires States to take an active role in the regulation of non-State actors, including enterprises or individuals who threaten other people's right to food. |
Обязательство защищать требует, чтобы государство играло активную роль в регламентировании деятельности негосударственных субъектов, к которым относятся предприятия или частные лица, могущие поставить под угрозу право других лиц на питание. |
For the conclusion of an employment contract with such person the written consent of one of the parents or another person who actually raises the child and of the school director is required. |
Для заключения трудового договора с таким лицом требуется письменное согласие одного из родителей или другого лица, которое фактически воспитывает ребенка, и директора школы. |
Thus, a national institutional grouping of public, private and non-governmental organization interests should be given priority over a request from an individual or group of individuals who did not represent all interest groups. |
Таким образом, национальное организационное объединение, представляющее государственные и частные интересы, а также интересы неправительственных организаций, будет пользоваться приоритетом при рассмотрении просьб от частного лица или групп лиц, которые не представляют все заинтересованные группы. |
Currently, the fastest growing group of "people on the move" consisted of displaced persons, who, trapped by war or persecution within State boundaries, were adrift inside their own countries. |
В настоящее время самую быстро растущую группу «людей в пути» составляют перемещенные лица, которые, спасаясь от войны или преследований, мигрируют в пределах территории своих же стран. |
This includes refugees and displaced persons, who should be encouraged to return and to participate in the registration, the elections and the self-government structures. |
В этом процессе должны принимать участие беженцы и перемещенные лица, которых необходимо поощрять к возвращению и участию в регистрации, выборах и структурах самоуправления. |
The long-standing position of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and of UNMIK is that those who return should go back to their places of origin. |
Долгосрочная позиция Управления Верховного комиссара по делам беженцев и МООНК состоит в том, что возвращающиеся лица должны направляться в места своего первоначального проживания. |
This problem surfaced insofar as the international community did not recognize "Somaliland" as an independent State, and therefore persons who had escaped civil conflict and were returning there from areas within Somalia could not be classified as refugees, with the accompanying entitlements. |
Эта проблема возникла из-за того, что международное сообщество не признает "Сомалиленд" независимым государством, и, следовательно, лица, которые искали убежище от гражданской войны и возвращаются из районов на территории Сомали, не могут быть признаны беженцами со всеми вытекающими отсюда последствиями. |
Persons affected by resolution 1343 who have travelled from Liberia in violation of the Ban between 7 June and 1 October 2001 |
Лица, затрагиваемые резолюцией 1343, которые совершали поездки из Либерии в нарушение запрета в период 7 июня - 1 октября 2001 года |
There are however some individuals for whom military power has brought wealth; transforming Afghanistan's war economy to one which promotes peace will require the identification of incentives - and sanctions - for those who profit from violence and instability. |
Однако в стране имеются лица, которым военная сила принесла богатство; преобразование «экономики войны» Афганистана в экономику, которая способствует миру, потребует определения стимулов - и санкций - в отношении тех, кто наживается за счет насилия и нестабильности. |
The Board will continue to follow up on this matter, particularly with regard to contributions to be made by persons who qualify for partial legal aid. |
Комиссия будет продолжать следить за этим вопросом, особенно за определением размера взносов, которые должны вносить лица, имеющие право на получение частичной юридической помощи. |
For these reasons, those internally displaced persons who have the means to purchase land or residential property reportedly tend to do so secretly, outside of the normal legal processes. |
По этим же причинам те внутренние перемещенные лица, которые имеют средства на покупку земли или жилья, по сведениям, стараются делать это тайно, в обход обычной юридической процедуры. |
The elderly who live in apartments are forced to spend as little as possible on food, pharmaceuticals and other items in order to pay a high rent. |
Лица пожилого возраста, проживающие в городских квартирах, вынуждены максимально экономить на питании, лекарствах и других статьях расходов, для того чтобы оплачивать высокую арендную плату. |