Article 2 of the Act provides that physical persons who do not have sufficient resources to assert their rights in court may benefit from legal aid... |
Статья 2 этого закона гласит, что физические лица, не располагающие достаточными средствами для защиты своих прав в судебном порядке, могут воспользоваться юридической помощью... |
Persons who were are not specialists in trade facilitation could influence the contents of proposals, which would dilute the work. |
На характер выдвигаемых предложений смогут влиять лица, не являющиеся специалистами в области упрощения процедур торговли, что будет препятствовать работе. |
(c) Persons who came to study on their own initiative. |
с) лица, взявшиеся за учебу по собственной инициативе. |
Individuals are responsible for wrecking the security and dignity of women who find shelter in centres and camps for refugees and internally displaced persons. |
Частные лица несут ответственность за попрание принципов безопасности и достоинства женщин, которые находят приют в центрах и лагерях для беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
Owing to the lack of strong measures in the United States, those who smuggled migrants could carry on that trafficking with impunity. |
По причине отсутствия решительных мер в Соединенных Штатах, те лица, которые контрабандно провозят мигрантов, могут осуществлять подобную деятельность безнаказанно. |
The persons of Mauritian origin who were displaced from the Chagos Archipelago continue to claim redress for the serious human rights violations that they endured. |
Лица маврикийского происхождения, которые были изгнаны с архипелага Чагос, продолжают требовать компенсации за серьезные нарушения прав человека, которые им пришлось пережить. |
However, some people who cannot afford to flee their homes may indeed be more vulnerable than internally displaced persons and refugees, as indicated by the examples of Angola and Afghanistan. |
Тем не менее, как показывает пример Анголы и Афганистана, те люди, которые в силу разных причин не в состоянии покинуть свои дома, могут на деле оказаться более уязвимыми, чем внутренне перемещенные лица и беженцы. |
There may be legitimate claimants on the property of the official unconnected with the crime who may have the opportunity to enforce their claim. |
Могут существовать и законные истцы, заявляющие свои требования на собственность должностного лица и никак не связанные с преступлением, которые вправе воспользоваться данной возможностью для взыскания платежа. |
Like the other minority communities, they include an unknown number of persons who have acquired other nationalities, particularly United States nationality. |
Подобно другим общинам меньшинств, в эту общину входят лица, которые приобрели гражданства других государств, в частности гражданство Соединенных Штатов Америки, причем численность этих лиц неизвестна. |
The only exceptions were internally displaced persons, who had been living in hiding and thus managed to avoid the Tatmadaw troops. |
Единственным исключением в этом отношении были лица, перемещенные внутри страны, которые жили в укрытиях, что позволяло им избегать контактов с силами «татмадау». |
Obviously, persons fleeing from the northern areas in the face of Taliban military operations, who were among the most vulnerable, were not in these categories. |
Вполне очевидно, что лица, покидавшие северные районы, спасаясь от военных операций движения "Талибан", и входившие в наиболее уязвимую группу населения, не подпадали под эти категории. |
Under those circumstances, and with an effective judicial system, those who still committed torture could not hope to do so with impunity. |
В таких обстоятельствах, а также благодаря эффективной судебной системе лица, виновные в применении пыток, не могут надеяться на безнаказанность. |
She enquired about the average duration of pre-trial detention and whether such prisoners were held separately from those who had been convicted. |
Оратор интересуется, какова средняя продолжительность такого предварительного заключения и содержатся ли такие лица отдельно от тех, кто отбывает наказание. |
The Committee is concerned that prisoners who undertake labour for private companies may be doing so without having expressed their prior consent. |
Комитет обеспокоен тем, что содержащиеся под стражей лица, которые выполняют работу для частных компаний, возможно, делают это, не дав на это предварительно своего согласия. |
Accused persons who are transferred to Rwanda for trial will, upon conviction, have to serve their sentences in that country. |
Обвиняемые лица, которые передаются для судебного разбирательства в Руанду, после вынесения осуждения должны будут отбывать наказание в этой стране. |
At the same time, elected officials and members of Government who are media owners should refrain from influencing the content of their media outlets. |
Одновременно лица, находящиеся на выборных должностях и члены правительства, являющиеся владельцами средств массовой информации, должны воздерживаться от оказания влияния на содержание материалов, распространяемых этими средствами. |
Article 9 of the Law on Holidays stipulates the persons who have the right to choose the time of their holidays. |
В статье 9 Закона о нерабочих днях оговариваются лица, имеющие право выбирать время своего отпуска. |
It has also established Economic Security Courts, whose competence includes the trial of persons who have committed offences involving corruption and the smuggling of funds. |
Кроме того, в стране созданы суды экономической безопасности, которым подсудны лица, совершившие правонарушения, связанные с коррупцией и контрабандным ввозом-вывозом средств. |
If the individual who has accepted bribes is prosecuted, he or she may be fined by the State prosecuting. |
В случае уголовного преследования лица, получившего взятки, государство, осуществляющее уголовное преследование, может наложить на него штраф. |
Individuals or organizations who are appointed by the Steering Committee on the recommendation of the UNECE Secretariat. |
отдельные лица или организации, назначаемые Руководящим комитетом по рекомендации секретариата ЕЭК ООН. |
In addition, persons who have completed at least 15 years of pensionable service in Estonia also have the right to full pension. |
Лица, имеющие по крайней мере 15-летний пенсионный стаж в Эстонии, также имеют право на получение полной пенсии. |
rehabilitated persons who have been unlawfully held in a custodial institution or in exile. |
реабилитированные лица, незаконно содержавшиеся в пенитенциарных учреждениях или в ссылке. |
This will undoubtedly promote greater confidence in the justice system and strengthen the message that those who commit such crimes will not enjoy impunity. |
Несомненно, это внушит большее доверие к системе правосудия и станет еще одним решительным напоминанием о том, что лица, ответственные за такие преступления, не останутся безнаказанными. |
The main recipients are people who are: |
Основными получателями такого пособия являются лица, |
the commission of a crime against a person who is engaged in protecting public order; |
совершение преступления в отношении лица, выполняющего функции по защите общественного порядка; |