| The seminar brought together high-level Government officials from negotiating parties for the convention and renowned scholars in the field of international law, who provided valuable input on various legal issues. | В семинаре приняли участие высокопоставленные правительственные должностные лица из государств-участников переговоров по конвенции и известные ученые в области международного права, внесшие важный вклад по различным правовым вопросам. |
| Aliens and stateless persons who do not have immigrant status must leave the territory of the Republic of Azerbaijan within the period set in the decision on their deportation. | Иностранцы и лица без гражданства, не имеющие статуса иммигранта, должны покинуть территорию Азербайджанской Республики в сроки, установленные решением о выдворении. |
| But those who had apartment, bought new houses use them a loan guarantee and rent and conduct business activities as well make it as source of property. | Но лица, имевшие квартиру, купили новые дома, используют их в качестве гарантии по займам, сдают в аренду и ведут деловую активность, а также делают их источником собственности. |
| The ban also covers harassment and instructions to discriminate or harass and to make use of negative reactions (reprisals) against a person who has lodged a complaint concerning discrimination. | Этот запрет распространяется на преследование и побуждение к дискриминации или преследованию либо использованию отрицательной реакции (возмездия) в отношении лица, подавшего жалобу в связи с дискриминацией. |
| Patients with AIDS who are not at the terminal stage are free to mingle with other inmates, without any discrimination. | В случае же, если заболевание не достигло смертельной стадии, то лица, больные СПИДом, могут содержаться вместе с остальными заключенными без какой-либо дискриминации. |
| When more than one person is appointed, the party shall indicate the name of the person who shall lead the group. | Если назначается более чем одно лицо, то сторона указывает имя лица, возглавляющего группу. |
| Realizing this objective requires broad-based investments in rural areas that benefit entire communities, and not only those who are engaged in agricultural activities. | Для достижения этой цели требуется обеспечить имеющее широкую основу инвестирование в сельских районах, пользу от которого получала бы вся община, а не только лица, задействованные в сельском хозяйстве. |
| Tenure of office of a judge who was elected to the post of judge shall last three years. | Срок полномочий лица, избранного на должность судьи, составляет три года. |
| A person who has been confined to prison under this section will have their case reviewed every three months. | Дело лица, содержащегося в камере предварительного заключения на основании этой статьи, будет пересматриваться раз в три месяца. |
| From April 2007, the right to request a flexible pattern of working will be extended to people in work who are caring for others. | С апреля 2007 года такие лица имеют прав ходатайствовать о предоставлении им гибкого графика работы. |
| It had also asked Austria to ensure that individuals who did not have refugee status could benefit from protection under another regime. | Кроме того, УВКБ просило Австрию следить за тем, чтобы лица, не имеющие статуса беженца, могли пользоваться защитой, обладая другим статусом. |
| United Nations Volunteers are individuals who work with United Nations agencies and governmental and non-governmental organizations on a voluntary and short-term basis. | Добровольцами Организации Объединенных Наций являются лица, которые работают в учреждениях Организации Объединенных Наций и правительственных и неправительственных организациях на добровольной и краткосрочной основе. |
| That can be further complicated by human trafficking and smuggling, whose practitioners often prey on those who are already vulnerable. | Это может и далее усложняться торговлей людьми и их незаконным ввозом, причем занимающиеся этим лица часто обманывают тех лиц, которые уже находятся в уязвимом положении. |
| Persons who have held a permanent residence visa for two years are eligible to receive certain social security payments, such as unemployment benefits. | Лица, прожившие в стране не менее двух лет по визе на постоянное проживание, имеют право на получение определенных льгот по социальному обеспечению, таких, как пособия по безработице. |
| All citizens and residents can address their concerns to the Ombudsman, who serves in many occasions as an intermediary between citizens and the Constitutional Court. | Все граждане и проживающие в стране лица могут обращаться со своими озабоченностями к омбудсмену, который во многих случаях служит посредником между гражданами и Конституционным судом. |
| For instance, the working poor and those who cannot work need to be reached by measures other than labour market policies. | Например, малоимущие трудящиеся и лица, которые не могут работать, должны быть охвачены мерами, помимо политики, проводимой на рынке труда. |
| Those who access those countries tend to depend on smugglers, with large sums (promised) passing hands in the process. | Лица, стремящиеся достичь этих стран, зависят зачастую от контрабандистов: при этом из рук в руки переходят огромные (обещанные) суммы денег. |
| Those whose needs fall below this threshold and who are eligible for asylum support are accommodated in suitably adapted premises as soon as possible. | Лица, имеющие право на убежище и нуждающиеся в специализированном уходе, как можно скорее помещаются в адаптированные к их потребностям помещения. |
| Persons who were granted the permit to settle in Poland (permanent residence) | лица, которым было выдано разрешение на поселение в Польше (постоянное жительство); |
| Persons who were granted the freedom to take up employment under the European Union regulations | лица, которым была предоставлена свобода трудоустройства в соответствии с положениями Европейского союза. |
| In some cases, it complicates the procedure when there are other persons who would like to participate in the consultations at a later stage of the process. | В некоторых случаях это усложняет процедуру, если есть другие лица, которые хотели бы участвовать в консультациях на более позднем этапе процесса. |
| There is no criminal responsibility for individuals who suffer a mental condition that renders them unable to understand the significance of their actions or to control their behaviour. | От уголовной ответственности освобождаются лица, страдающие психическими расстройствами, которые не позволяют им понять значение своих действий или контролировать свое поведение. |
| Special measures need to be taken to ensure that women report torture and ill-treatment and that those who receive these complaints secure the necessary evidence in a gender-sensitive manner. | Необходимо принять особые меры по обеспечению того, чтобы женщины могли сообщать о пытках и жестоком обращении и чтобы лица, получающие такие жалобы, обеспечивали наличие необходимых доказательств с учетом гендерных аспектов. |
| Those who are charged with any offences by the Immigration Department will be promptly informed of details of their charges in languages they understand. | Лица, обвиняющиеся в любых правонарушениях Департаментом по делам иммиграции, немедленно информируются о подробностях предъявляемых им обвинений на понятных им языках. |
| Persons who received the permit for tolerated stay | лица, получившие разрешение на допустимое пребывание; |