Parents and persons acting in their stead who prevent a minor from receiving an education incur liability in accordance with the law. |
Родители, лица, их заменяющие, должностные лица, препятствующие получению образования несовершеннолетними, несут ответственность, установленную законодательством Кыргызской Республики. |
the person who has invited the visa applicant, |
лица, пригласившего запрашивающее визу лицо, |
Remand prisoners who were found not guilty could claim compensation from the State, regardless of the stage in the proceedings at which the finding was made. |
Лица, подвергнутые предварительному заключению, которые были признаны невиновными, могут, независимо от стадии производства, на которой было принято такое решение, требовать от государства компенсацию. |
The Commonwealth Ombudsman had a statutory role to review the cases of any persons who had been in immigration detention for more than two years. |
Омбудсмен Сообщества наделен правомочием по закону пересматривать дела любого лица, находящегося под стражей по иммиграционным основаниям в течение более двух лет. |
Any person who disagrees with a decision taken by an official may challenge the official's course of action through the courts by filing a complaint. |
Любое лицо, не согласное с решением должностного лица, может обжаловать его действия в суд путем подачи искового заявления. |
The same penalty shall be applicable to any person who endangers or might endanger safety at an airport by: |
Аналогичному наказанию подлежат лица, которые создают или могут создать угрозу безопасности деятельности аэропорта путем: |
The civilians, who crossed the border into Eritrea voluntarily on 4 January 2002, indicated that discrimination against persons of Eritrean origin influenced their decision to leave Ethiopia. |
Гражданские лица, которые добровольно пересекли границу и прибыли в Эритрею 4 января 2002 года, заявили, что на их решение уехать из Эфиопии повлияла дискриминация в отношении лиц эритрейского происхождения. |
A ban on entry and stay shall be ordered against a person who |
Постановление о запрещении въезда в страну и пребывания на ее территории принимается в отношении лица, которое |
The Burundian, Ugandan and Rwandan authorities responsible for the flight of thousands of Congolese - who are now either refugees or internally displaced persons - must also be brought to justice. |
Высокопоставленные лица в Бурунди, Уганде и Руанде, которые несут ответственность за то, что тысячи конголезцев, вынужденных покинуть свою страну, являются сегодня либо беженцами, либо внутренне перемещенными лицами, также должны быть преданы правосудию. |
(b) Individuals who are specifically recruited to serve with technical assistance projects in the General Service category shall be appointed under staff rules 101.1 to 112.8. |
Ь) Лица, которые конкретно набираются для работы по проектам технической помощи в качестве сотрудников категории общего обслуживания, назначаются в соответствии с правилами 101.1 - 112.8 Правил о персонале. |
The freezing of an individual's assets, who is suspected of financing terrorism within Estonia, can be done through legal proceedings. |
Замораживание активов частного лица, подозреваемого в финансировании терроризма на территории Эстонии, осуществляется посредством предусмотренных законом процедур. |
There is no legal provision in Mexico that explicitly authorizes the expulsion of a person who undermines the national security of another State. |
В Мексике не существует юридических положений, которые конкретным образом разрешали бы выдворение лица, которое совершает покушение на национальную безопасность другого государства. |
is under the guardianship or trusteeship of a person who has been refused entry; |
находится под опекой или попечительством лица, которому было отказано во въезде; |
Those who have stayed in Angola but no longer work with UNITA continue to mine diamonds illicitly, and also act as middlemen in the trade. |
Те лица, которые остались в Анголе, но больше не работают с УНИТА, продолжают вести незаконную добычу алмазов, выступая одновременно посредниками в торговле ими. |
The United Nations has persons performing full-time services for it, at the direction of its legislative organs, who are not staff. |
В Организации Объединенных Наций имеются лица, которые работают в ней полный рабочий день под руководством ее директивных органов, однако не являются ее сотрудниками. |
In recent months, individuals who have reportedly sought to restore normalcy have received death threats, forcing them to flee the area. |
В последние месяцы лица, которые, по сообщениям, выступали за нормализацию обстановки, получили письма с угрозами и вынуждены были покинуть этот район. |
This includes all those individuals who, over time, have returned from training camps in Afghanistan and are known to the authorities. |
В их число входят все те лица, которые за прошедшее время вернулись из лагерей боевой подготовки в Афганистане и известны властям. |
The report refers to nationals of 21 countries and holders of travel documents issued by those countries who will be thoroughly checked upon entry. |
В докладе говорится о том, что граждане 21 страны и лица с проездными документами, выданными этими странами, будут тщательно проверяться при въезде в Австрию. |
the checking of the identity of a person who applied for the refugee status; |
проверка личности лица, ходатайствующего о получении статуса беженца; |
Illegal border crossing is increasingly met with stiff penalties both for third parties who facilitate clandestine entries and for undocumented immigrants whose migration is facilitated through illegal means. |
Ужесточаются меры наказания за незаконное пересечение границ, причем караются как третьи лица, содействующие тайному въезду, так и не имеющие документов иммигранты, мигрирующие по упрощенной схеме с использованием незаконных средств. |
Parents, persons in loco parentis or officials who interfere with a minor's education shall incur liability as stipulated by law. |
Родители, лица, их заменяющие, должностные лица, препятствующие получению образования несовершеннолетними, несут ответственность, установленную законодательством Кыргызской Республики. |
(b) Article 146: Anyone who intentionally commits an assault shall be liable to imprisonment of eight days to six months and/or a fine of 1,000 to 5,000 francs. |
Ь) Статья 146: Лица, умышленно прибегающие к побоям, наказываются каторжными работами на срок от восьми дней до шести месяцев и штрафом в размере 5000 франков, или же только одной из этих мер наказания. |
Only persons who have completed training in the Prison Warders' College may be permanently appointed as prison warders. |
На постоянной основе тюремными надзирателями могут работать лишь лица, прошедшие подготовку в Школе тюремных надзирателей. |
These are people who find themselves obliged to start a new life in a situation where nothing is certain. |
Соответствующие лица вынуждены начинать новую жизнь в условиях нестабильности. |
Unfortunately, South Africa's asylum system was being abused by visitors who applied for temporary asylum permits, thus obtaining authorization to work or study. |
К сожалению, этой системой злоупотребляют въезжающие в страну лица, которые ходатайствуют о предоставлении им временного убежища, тем самым получая разрешение на работу или учебу. |