Английский - русский
Перевод слова Who
Вариант перевода Лица

Примеры в контексте "Who - Лица"

Примеры: Who - Лица
The provisions of paragraphs 1 and 2 are applicable to persons who have acquired Beninese citizenship only after the commission of offence with which they are charged. Положения пунктов 1 и 2 применяется в отношении лица, которое получило статус гражданина Бенина лишь после того, как ему были предъявлены соответствующие обвинения.
Article 5 bestows upon persons working in the Unit, who shall be designated by a decision of the Minister of Justice, the capacity of investigation officers with respect to the crimes provided for by this Act. Согласно статье 5 лица, работающие в Группе, которые назначаются решением министра юстиции, наделяются полномочиями сотрудников правоохранительных органов, занимающихся преступлениями, охватываемыми этим Законом.
In particular, section 8 of the Anti-Terrorism Act allows for the freezing of assets where an application is made by the Director of Public Prosecutions with respect to a person who has been or is about to be charged with an offence under this Act. В частности, раздел 8 Закона о борьбе с терроризмом разрешает, по представлению Прокуратуры, блокировать активы любого лица, которое признано виновным или обвиняется в совершении преступления, предусмотренного в этом Законе.
Those senior officials may further delegate the exercise of elements of their own authority to other officials, who will be answerable to them for the manner in which they performed their functions. Эти старшие должностные лица могут делегировать осуществление некоторых элементов своих полномочий дальше другим должностным лицам, которые будут отчитываться перед ними в том, как они выполнили свои функции.
Bilateral or multilateral agreements can ensure that persons who contribute to the pension systems of two or more countries are not unduly penalized for the short duration of their contributions. Заключаются двусторонние или многосторонние соглашения для обеспечения того, чтобы лица, являющиеся участниками пенсионных систем двух или более стран, не подвергались необоснованным санкциям за слишком короткий срок уплаты взносов.
It is also not specified whether clarifications and modifications necessarily go together or whether they must be made in writing with a reference to the person who made the request. Не уточняется также, обязательно ли согласуются уточнения и изменения или они должны быть составлены в письменной форме с указанием лица, сформулировавшего вопрос.
Generally, individuals who claim to have been wrongly listed, according to the guidelines of most sanctions committees, can only submit a petition for de-listing through the intermediary of their state of nationality or residence, hence, through some modern form of diplomatic protection. В общем, лица, которые утверждают, что они необоснованно включены в список, в соответствии с руководящими принципами большинства комитетов по санкциям могут лишь подать ходатайство об исключении из списка через государство своего гражданства или постоянного местожительства, то есть с помощью некоторой современной формы дипломатической защиты.
Apart from this, Cambodia has not yet asked to extradite an accused or convicted person who has committed acts of torture or criminal offences in the territory of Cambodia. Наряду с этим Камбоджа пока не обращалась с просьбой о выдаче обвиняемого или осужденного лица, совершившего акты пыток или уголовные преступления на территории Камбоджи.
The family of the sentenced or detained person and NGOs, through the prosecutor, can complain, in writing or verbally against a prison or detention officer who is responsible for ill-treatment. Члены семьи осужденного или предварительно задержанного лица и сотрудники НПО, действуя через прокурора, могут подать письменную или устную жалобу на сотрудника тюрьмы или центра задержания, виновного в жестоком обращении.
For the time being these persons, who number several score, are placed at the closest prison to their former place of residence so that they can be in contact with their families. В настоящее время такие лица, число которых насчитывает несколько десятков, помещаются в тюрьмы, ближайшие к их официальному месту жительства, с тем чтобы они могли поддерживать связь со своими семьями.
Chapter XXIX of the Criminal Code provides imprisonment of 3 to 15 years for anyone who by force or threats of force attempts to change the constitutional regulation of Montenegro. Главой ХХIХ Уголовного кодекса предусматривается лишение свободы на срок от 3 до 15 лет для любого лица, которое с применением силы или с помощью угроз ее применения пытается изменить конституционный порядок в Черногории.
Regarding the issue of discrimination, up to 31 January 2002, there existed some discrimination in law as it pertained to women inheriting from an individual who died intestate. В отношении вопроса дискриминации следует отметить, что до 31 января 2002 года существовала определенная дискриминация по закону, которая касалась женщин, являющихся наследниками лица, которое умерло, не оставив завещания.
According to the Special Rapporteur on the question of torture, who made similar recommendations, the highest authorities should declare that those in command at the time of abuses will be held personally responsible. По словам Специального докладчика по вопросу о пытках, вынесшего аналогичные рекомендации высшим государственным органам, следует объявить, что лица, находившиеся у власти в период совершения злоупотреблений, будут лично привлечены к ответственности92.
Worse still, those victims are primarily civilians: men, women and children who are most often in the most vulnerable sectors of the population. Ситуация усугубляется тем, что большинство жертв - это гражданские лица: мужчины, женщины и дети, которые зачастую представляют собой наиболее уязвимую часть населения.
They include the landed class before the communist takeover of the country, public officials under Japanese rule, religious groups, and those who assisted South Korean forces during the Korean war. В их число входят лица, владевшие землей до того, как коммунисты пришли к власти в КНДР, государственные служащие при японском правлении, представители религиозных групп и те, кто помогал южнокорейским войскам во время Корейской войны.
People who believe their Convention rights have been infringed are able to argue their case before domestic courts, and to receive an appropriate remedy where the court finds that a public authority has acted unlawfully. Лица, считающие, что их права по Конвенции были нарушены, вправе отстаивать свою правоту в национальных судах и добиться восстановления в соответствующих правах в том случае, если суд признает действия государственного органа неправомерными.
We believe that it is only just that the individuals and entities who are on the list and subjected to sanctions be informed of the reasons for which they were listed. Мы считаем справедливым, что эти лица и организации, которые включены в сводный перечень для применения санкций, будут проинформированы о причинах их включения.
Adoption of legislation concerning the removal from the family home of those who commit acts of domestic violence; принятие закона о выдворении из совместного жилища лица, виновного в совершении актов насилия в семье;
Bilateral or multilateral agreements are also necessary to ensure that persons who work over their lifetimes in two or more countries are not unduly penalized because they do not meet the minimum number of years of contribution required by pension systems to which they have contributed. Нужны также двусторонние или многосторонние соглашения, с тем чтобы лица, проработавшие за свою жизнь в нескольких странах, не страдали неоправданно из-за того, что они не отвечают требованию выплаты взносов в течение минимального количества лет, предусмотренного пенсионной системой, участником которой они являлись.
He understood from the written reply that persons who submitted applications for asylum at the Latvian border were interviewed by a border guard, following which a decision on their case was taken by the Department of Refugee Affairs. Как он понял из письменного ответа, лица, подавшие заявление о предоставлении убежища на латвийской границе, опрашиваются сотрудником пограничной службы, после чего решение по их делу принимается Департаментом по делам беженцев.
He wished to know whether the State was, vicariously or otherwise, liable for the illegal conduct of an official who abused his powers, since the official concerned might well not be in a position to compensate the victim adequately. Он желал бы знать, приходилось ли государству, косвенно или иным путем, нести ответственность за незаконные действия должностного лица, злоупотребившего своей властью, поскольку такое должностное лицо может быть не в состоянии в адекватной мере компенсировать потерпевшему причиненный ущерб.
Chapter XVII of the Criminal Code provides punishment by a fine in the amount of 3,000 to 10,000 euros for anyone who publicly exposes a nation, national or ethnic group living in Montenegro to mockery. Главой ХVII Уголовного кодекса предусматривается наказание для любого лица, публично насмехающегося над какой-либо народностью, национальной или этнической группой, проживающей в Черногории, в виде штрафа в размере 3000 до 10000 евро.
Loans and grants are available on a non-discriminatory basis from the Falkland Island Development Corporation (a Government controlled statutory corporation) for persons who wish to set up or acquire a business. Лица, желающие организовать собственное дело или приобрести частное предприятие, могут получить ссуду и субсидии, выплачиваемые на недискриминационной основе Корпорацией развития Фолклендских островов (созданной в соответствии с законом структуры, находящейся под контролем правительства).
Persons who refuse to leave the country within the time limit set by such agencies are liable to administrative detention with a view to their forced expulsion. Лица, уклоняющиеся от выезда из Республики Узбекистан в определенный органами внутренних дел срок, подлежат административному задержанию, необходимому для их выдворения в принудительном порядке.
These persons are soldiers of compulsory active military service; persons caring for child, who is less than 18 months old; persons receiving sickness benefit. Такими лицами являются военнослужащие, находящиеся на обязательной действительной воинской службе, лица, осуществляющие уход за ребенком в возрасте до 18 месяцев, и лица, получающие пособия по болезни.