Английский - русский
Перевод слова Who
Вариант перевода Лица

Примеры в контексте "Who - Лица"

Примеры: Who - Лица
Also during 1991 when authorities concerned took normal measures throughout the country for the issuing of Citizen Identity Cards, some persons from these areas who dare not face scrutiny also fled over to the other side. Также в течение 1991 года, когда соответствующие власти приняли по всей стране обычные меры по выдаче удостоверений личности, некоторые лица из этих районов, которые боялись проверки документов, также начали переходить на другую сторону.
Owing to the increased complexity and cost of the United Nations, particular attention should be paid to ensuring that those who are appointed to oversight functions possess the necessary high professional qualifications and experience. В силу растущей сложности и стоимости мероприятий Организации Объединенных Наций особое внимание следует уделять обеспечению того, чтобы лица, которые назначаются на должности, предусматривающие выполнение функций надзора, обладали необходимой высокой профессиональной квалификацией и опытом.
The Constitution of Peru empowers any citizen to file the appropriate constitutional actions against any authority or official who threatens or undermines fundamental rights (Constitution, art. 200). Конституция Перу наделяет каждого гражданина правом на обращение с соответствующими конституционными исками против любого органа власти или должностного лица, действия которых представляют собой угрозу для основных прав или подрывают их (Конституция, статья 200).
All those involved in the interview process, including interpreters (who will be specially selected), will be suitably qualified and impartial women under contract with the Commission of Experts. Все участвующие в процессе собеседования лица, в том числе и переводчики (которые будут специально отбираться), будут беспристрастными женщинами, обладающими надлежащей квалификацией и привлеченными к этой работе Комиссией экспертов.
Persons who were denied a public service on racial grounds could take legal action on the basis of section 349 (a) of the Penal Code. Лица, которым отказано от государственной службы по мотивам расового порядка, могут возбудить дело в суде на основании статьи 349 а) Уголовного кодекса.
Concern is also expressed regarding information on the impunity enjoyed by perpetrators of human rights violations who, despite the Government's promises, have still not been prosecuted by the authorities. Была также выражена озабоченность в связи с информацией о безнаказанности, которой пользуются лица, нарушающие права человека, и в отношении которых, несмотря на обещания правительства, власти еще не возбудили судебное преследование.
Other persons who had allegedly been arbitrarily arrested or tried had either been acquitted or convicted of written charges of which they had been informed. Другие лица, которые якобы были произвольно арестованы или судимы, были либо оправданы, либо признаны виновными на основании письменных обвинительных актов, с которыми они были ознакомлены.
Those responsible for these attacks on the physical integrity and dignity of women are unidentified, armed civilians who terrorize the inhabitants of the working-class districts considered most favourable to the return of President Aristide. Субъектами этих посягательств на личную неприкосновенность и достоинство женщин являются неопознанные вооруженные гражданские лица, которые терроризируют население тех жилых районов, которые считаются оплотом наиболее горячих сторонников возвращения президента Аристида.
He has repeatedly made clear his readiness to discuss the problems which had arisen with any national officials who may be designated for this purpose, in a manner and at a location chosen by such officials. Он неоднократно демонстрировал свою готовность обсудить возникшие проблемы с любыми национальными должностными лицами, которым это может быть поручено, таким образом и в таком месте, как об этом решат указанные должностные лица.
Those displaced persons who are absorbed by local populations receive food aid from WFP or CRS and benefit from the multisectoral programmes of a number of United Nations agencies and non-governmental organizations. Те перемещенные лица, которые ассимилировались с местным населением, получают продовольственную помощь от МПП и КССП и по линии многосекторальных программ ряда учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций.
In his own country, no criminal action could be instituted against an individual who committed an act of aggression against another country or intervened in its sovereign affairs, acts clearly prohibited under international law. В его собственной стране уголовное преследование не может быть возбуждено против лица, которое совершило акт агрессии в отношении другой страны или вмешалось в его суверенные дела, - деяния, недвусмысленным образом запрещенные по международному праву.
It calls on the leadership of both parties to condemn publicly such attacks and to commit themselves to ensuring that persons who instigate or participate in such attacks are prosecuted and punished. Он призывает руководство обеих сторон публично осудить такие нападения и взять на себя обязательство обеспечить, чтобы лица, подстрекающие к совершению таких нападений или участвующие в них, подвергались судебному преследованию и наказанию.
It is particularly damaging when - as in many of our countries - it is concentrated among young people and those who have been out of work for a long time. Особенно пагубные последствия это оказывает в случаях, когда - как во многих наших странах - основную часть безработных составляют молодежь и лица, не имеющие работы на протяжении длительного времени.
According to the Washington Post, displaced Serbs who fled from western Slavonia in November 'have since been advised by Serbian officials in Belgrade to resettle' in Serbian-occupied territory in the region of Baranja, where the most active resettlement campaign is currently taking place. Как пишет "Вашингтон пост", перемещенным сербам, бежавшим из западной Славонии в ноябре, сербские официальные лица в Белграде рекомендовали поселиться на оккупированной сербами территории в районе Бараньи, где в настоящее время проходит весьма активная кампания по расселению.
Persons who settled in Estonia during the Soviet occupation period and their descendants can apply for citizenship pursuant to the Estonian Law on Citizenship. Лица, поселившиеся в Эстонии в период советской оккупации, и их потомки могут подавать ходатайство о гражданстве в соответствии с эстонским Законом о гражданстве.
There is something incongruous or even startling in the idea that, as a rule, only a State complaint can trigger proceedings against an individual who is accused of having committed a crime that is of concern to the international community as a whole. Есть что-то несогласующееся и даже несуразное в идее о том, что по общему правилу только государство своим заявлением может возбуждать процесс против лица, обвиняемого в совершении преступления, затрагивающего международное сообщество в целом.
Persons who had not reached the age of 18 at the time of committing a crime may not be sentenced to the death penalty (ibid., art. 24). Не могут быть приговорены к смертной казни лица, не достигшие до совершения преступления 18 лет (статья 24 Уголовного кодекса Украины).
Although I welcome the dissolution of the "analysis unit" mentioned above, there remain personnel who operate outside the legally established structure of the National Civil Police. Я, разумеется, приветствую роспуск упомянутой выше "аналитической группы", однако по-прежнему есть лица, действующие вне рамок официальной структуры Национальной гражданской полиции.
Likewise, anyone who witnesses a breach of public security or an act of aggression against the life or property of any person must inform the competent public prosecutor (art. 28). Аналогичным образом каждый, кто был свидетелем нарушения общественной безопасности или агрессивных действий, направленных против жизни или имущества какого-либо лица, должен сообщить об этом компетентному государственному обвинителю (статья 28).
In order not to "refouler" persons, it is necessary for persons who are involved in dealing with asylum cases to know about the behaviour of torture victims. З. Для того, чтобы не прибегать к высылке лиц, необходимо, чтобы должностные лица, деятельность которых связана с вопросами, касающимися предоставления убежища, знали о поведении жертв пыток.
Under this law, a magistrate will be given wider powers to summon any person who has injured or is likely to injure a child, either physically or mentally. Согласно этому закону магистраты получат более широкие полномочия по вызову в суд любого лица, которое нанесло или может нанести ущерб ребенку как в физическом, так и психическом плане.
Section 44 (1) provides that any discretion vested in the Secretary of State or a Governor shall be exercised without regard to the race, colour or origin of any person who may be affected by its exercise. Статья 44 (1) предусматривает, что любое дискреционное право, которым наделен государственный секретарь или губернатор, осуществляется без учета соображений относительно расы, цвета кожи или происхождения любого лица, которого может касаться осуществление этого права.
Section 10. - (1) Forcible detention of a person who has been committed to a psychiatric ward must be made if the consultant physician deems that the conditions in section 5 are fulfilled. Статья 10. - 1) Принудительное содержание под стражей какого-либо лица, которое было помещено в психиатрическое отделение, осуществляется в том случае, если врач-консультант считает, что предусмотренные в статье 5 условия выполнены.
A Supreme Court judgement of 12 January 1988 (Netherlands Law Reports 1989,107) concerned an individual who had been convicted of repeatedly damaging the outer wall of the house where his ex-girlfriend lived. Верховный суд 12 января 1988 года вынес решение (Сборник судебных решений, Нидерланды, 1989,107) в отношении лица, которое было осуждено за неоднократное повреждение наружной стены дома, где жила его бывшая подруга.
A final point meriting attention is the application submitted by a person held in pre-trial detention in Amsterdam, who was not allowed to give an interview to newspaper journalists. Последний момент, заслуживающий внимания, - заявление лица, которое содержалось в предварительном заключении в Амстердаме и которому не позволили дать интервью журналистам из газет.