| Officials of places of detention who carry out such retaliation are liable to prosecution in accordance with the law. | Должностные лица мест содержания под стражей, виновные в таком преследовании, несут ответственность в соответствии с законом. |
| Also, he was concerned that retaliation occurred against those in Jordan who had made such accusations. | Он также выражает обеспокоенность по поводу возмездия, которому в Иордании подвергаются лица, выступающие с такими обвинениями. |
| Article 162 prescribed sanctions against anyone who inflicted harm on another person in such a way as to cause a permanent disability. | Статья 162 предусматривает наказание в отношении любого лица, которое причиняет вред другому лицу таким образом, что это приводит к постоянной утрате трудоспособности. |
| Those who control such media are accountable for its consequences . | Лица, контролирующие такие средства информации, несут ответственность за их использование . |
| Those who believed that their freedom of religion had been violated could petition the court for redress. | Лица, считающие, что их свобода религии была нарушена, могут добиваться возмещения ущерба в судебном порядке. |
| Displaced persons who fulfilled the necessary requirements could register as refugees and subsequently apply for citizenship of Montenegro. | Перемещенные лица, отвечающие всем необходимым требованиям, могут зарегистрироваться в качестве беженцев, а затем подать ходатайство о принятии в гражданство Черногории. |
| Negative assessments of the human rights situation in DPRK are based on misinformation fabricated by those who betrayed their country. | Негативные оценки положения в области прав человека в КНДР основаны на искаженной информации, которую сфабриковали лица, предавшие свою страну. |
| It consists of persons who leave a country in order to reside in another country. | Международными мигрантами являются лица, выезжающие из одной страны с целью дальнейшего проживания в другой стране. |
| Persons who wished to regain Greek nationality had the option to request naturalization under the legislation on nationality. | Лица, желающие вновь получить греческое гражданство, имеют возможность просить о своей натурализации в соответствии с законодательством о гражданстве. |
| People who had participated in the genocide, without committing a major crime, were sentenced to community service. | Лица, принимавшие участие в геноциде, но не совершившие тяжких преступлений, приговариваются к общественным работам. |
| Those who are not proficient in the national language may face significant challenges as regards access to information. | Лица, не владеющие общенациональным языком, могут сталкиваться со значительными проблемами в доступе к информации. |
| Individuals who do not meet the standards of political refugee are repatriated to their country of origin. | Лица, не отвечающие требованиям, необходимым для получения статуса политического беженца, репатриируются в страны их происхождения. |
| If those who cannot comply with electronic monitoring requirements end up being detained, this measure could be discriminatory. | Если лица не в состоянии соблюдать условия режима электронного слежения и в результате этого подвергаются задержанию, эта мера может приобрести дискриминационный характер. |
| detainees who are incapable to work for health reasons; | с) лица, не способные работать по состоянию здоровья; |
| As a result, those who suffer forced evictions rarely seek redress through the courts. | Поэтому лица, которые подверглись принудительному выселению, редко обращаются с жалобой в суд. |
| Key stakeholders have consistently shared that opinion of the Office, including those who have been recently interviewed by the Council. | Это мнение относительно Отдела неоднократно поддерживали основные действующие лица, включая тех, с кем Совет недавно проводил беседы. |
| Victims who had suffered loss or damage to property could claim under a compensation scheme. | Лица, потерпевшие убытки в связи с утратой или повреждением имущества, могут претендовать на компенсацию в рамках соответствующей программы. |
| CESCR urged Algeria to ensure that persons who are forcibly evicted are provided with adequate compensation or alternative accommodation. | КЭСКП настоятельно призвал Алжир обеспечить, чтобы лица, которые были принудительно выселены, получили адекватную компенсацию или альтернативное жилье. |
| The Coordinator had also pointed out that paragraph 1 of draft article 2 was concerned with any person who committed an offence unlawfully and intentionally. | Координатор также указала, что пункт 1 проекта статьи 2 касается любого лица, совершившего правонарушение противозаконно и преднамеренно. |
| Persons who are eligible for release without conditions should not be diverted into alternatives. | Лица, получившие право на безусловное освобождение, не должны переводиться на режим, альтернативный содержанию под стражей. |
| People who are stigmatized can find it is almost impossible to escape the stigma. | Лица, которые подвергаются стигматизации, могут оказаться практически не в состоянии вырваться из ее тисков. |
| Fraudulent claims were easily identifiable but excessive attention to the negative meant that those who needed assistance might not receive it. | Несмотря на то, что заведомо ложные показания легко выявляются, чрезмерное внимание к негативным аспектам приводит к тому, что лица, нуждающиеся в помощи, могут ее не получить. |
| Civilians who engage in hostile actions should be restricted to certain areas and should not be exposed to inhumane treatment. | А гражданские лица, которые участвуют в боевых акциях, должны сосредоточиваться в определенных зонах и не подвергаться бесчеловечному обращению. |
| In particular, it provides penalties for anyone who: | В частности, наказания предусмотрены в отношении любого лица, которое: |
| The caseworkers who interview asylum-seekers have received special training in identifying and dealing with traumas. | Лица, проводящие собеседования с просителями убежища, проходят специальную подготовку по выявлению и учету наличия травм. |