Individuals who cannot afford the cost of bringing an action before the courts have been eligible for full legal aid since 1955. |
С 1995 года лица, не имеющие достаточных средств для проведения разбирательства дела в суде, имеют право на полную бесплатную юридическую помощь. |
Persons who were under 21 at the time they committed an offence may not be sentenced to life imprisonment (chap. 29, sect. 7). |
Лица, не достигшие на момент совершения преступления 21-летнего возраста, не могут быть приговорены к пожизненному заключению (статья 7 главы 29). |
When the new Government took office, several persons who had been detained for longer than allowed by law were simply released. |
После того как новое правительство приступило к своим обязанностям, многие задержанные лица, находившиеся под стражей сверх установленного срока, были сразу же освобождены. |
It has been reliably reported that such persons who were drafted in Karlovac were subjected to physical mistreatment and humiliation by military authorities. |
Из надежных источников стало известно, что лица, призванные на военную службу в Карловаце, подвергались физическому насилию и унижениям со стороны военных властей. |
Persons in respect of whom there are objections to their residing indefinitely are those who hold a temporary residence permit or a visa. |
В число лиц, в отношении которых имеются возражения, касающиеся их постоянного проживания, входят лица, имеющие временные виды на жительство или визы. |
With regard to border enforcement, the new studies had shown, for the first time, that immigrants who entered the country illegally tended to remain longer than legal temporary visitors. |
Что касается усиления пограничного контроля, то новые исследования впервые показали, что иммигранты, которые незаконно прибыли в страну, как правило, остаются в ней в течение более длительного времени, чем лица, прибывшие в нее на законном основании. |
She also wished to have details of the dates on which those who had been asked to leave the Organization had received such requests. |
Она хотела бы также получить информацию о том, когда лица, которым было предложено покинуть Организацию, получили соответствующие уведомления. |
Otherwise, there was a risk that individuals who should be subjected to the jurisdiction of the court would be protected by sympathetic national systems. |
В противном случае имеется риск, что лица, которые должны быть отданы под юрисдикцию суда, скроются под защиту сочувствующих национальных систем. |
He proposed that the words "or of the person who sends the data message on behalf of the originator" should be added. |
Он предлагает добавить слова "или лица, которое отправляет сообщение данных от имени составителя". |
Sweden considers it unacceptable that persons who in nearly all other circumstances are regarded as children can be recruited into armed forces and are permitted to participate in hostilities. |
Швеция считает неприемлемым, что лица, которые почти во всех иных обстоятельствах рассматриваются как дети, могут привлекаться на службу в вооруженных силах, и им разрешается принимать участие в боевых действиях. |
The others serving youth custody are adolescents or persons over 18 who have been sentenced to serve youth custody. |
Кроме того, в пенитенциарных учреждениях для молодежи содержатся несовершеннолетние и лица старше 18 лет, отбывающие наказание по приговору суда. |
There are various provisions in the Immigration Ordinance authorizing the removal or deportation of a person who does not have the right of abode in Hong Kong. |
Указ об иммиграции содержит ряд положений, допускающих выдворение или депортацию лица, который не имеет вида на жительство в Гонконге. |
Even staff who are French or European Union nationals are precluded from living in France if their spouse works in the private sector in Switzerland. |
Даже тем сотрудникам, которые являются гражданами Франции или других стран Европейского союза, не разрешается проживать во Франции в том случае, если лица, с которыми они состоят в браке, работают в компаниях частного сектора в Швейцарии. |
First, it must be noted here that not all the persons who attacked Rwanda in complicity with the Government of Uganda are refugees. |
Здесь необходимо сразу же уточнить, что не все лица, совершившие нападение на Руанду при попустительстве со стороны правительства Уганды, являются беженцами. |
As regarded legal protection granted to persons who believed they had been wronged by insurance companies, under a 1989 law, such individuals could file complaints with the labour courts or civil courts. |
Что касается предоставления правовой защиты лицам, которые полагают, что им нанесли ущерб страховые компании, то он уточняет, что в соответствии с законом 1989 года эти лица могут обратиться с жалобой в суды по разрешению трудовых споров или в гражданские суды. |
People who are considered to have a good chance of finding work are eligible for active placement by the CWI. |
Лица, которые, как считается, имеют хорошие шансы найти работу, получают право активно пользоваться услугами ЦТД. |
The persons who are to be held accountable must be informed of the following: |
Лица, на которые будет возлагаться ответственность, должны быть информированы о следующем: |
(a) Individuals who had lived in the Netherlands Antilles for more than a year; |
а) лица, прожившие на территории Нидерландских Антильских островов более одного года; |
In that capacity, all senior officials in the Organization who head departments, offices, programmes, funds or other entities report directly to him. |
Ему в этом качестве непосредственно подотчетны все старшие должностные лица Организации, возглавляющие департаменты, управления, программы, фонды и другие подразделения. |
Persons who are not nationals of Jamaica may be divided into four categories, one of which is that of "alien". |
Лица, не являющиеся гражданами Ямайки, могут быть подразделены на четыре категории, одной из которых является категория иностранцев. |
Persons who are aggrieved with respect to governmental agencies that deal with the provision of shelter have a right to redress in the courts through judicial review. |
Лица, недовольные действиями государственных учреждений, занимающихся предоставлением жилья, имеют право добиваться компенсации в судах в рамках процедуры судебного пересмотра. |
It never amounted to complete isolation of the detainee, who was not left at the mercy of the police. |
Такое содержание ни в коем случае не превращается в полную изоляцию задерживаемого лица и не оставляет его на милость полиции. |
In respect to the compulsory attendance of a person who is staying in another district, the term of detention may not exceed 48 hours. |
Что касается мер по обеспечению принудительной явки лица, находящегося в другом районе, то срок содержания под стражей не может превышать 48 часов. |
Have you nominated specific persons who alone may access and make use of personal information? |
Назначены ли конкретные лица, лишь только которым разрешены доступ и использование персональной информации? |
In addition, dual nationality conferred a number of advantages on those who held two nationalities and the question was raised why they should not suffer disadvantages as well. |
Кроме того, двойное гражданство дает тем, кто им обладает, целый ряд преимуществ тем, в связи с чем был поднят вопрос о том, почему такие лица не должны также страдать и от связанных с этим недостатков. |