Once such items are specified, it is possible to determine a minimum expenditure line, and people who live below it are considered as poor. |
Определив эти параметры, можно рассчитать минимальный уровень расходов, и лица, которые живут ниже этого уровня, будут отнесены к категории неимущего населения. |
This lack of surveillance is doubly problematic because persons with mental disabilities, especially those who are institutionalized, but also those living in the community, are often unable to access independent and effective accountability mechanisms when their human rights have been violated. |
Отсутствие надзора создает особо тяжелые проблемы, поскольку лица с психическими заболеваниями, как находящиеся в психиатрических учреждениях, так и живущие в общине, зачастую не могут получить доступ к независимым и эффективным механизмам отчетности, когда нарушаются их права человека. |
In this regard, the Special Rapporteur noted with concern that criminal defendants, including those who are charged with non-violent offences, are often required to sit behind metal bars in the courtroom. |
В этой связи Специальный докладчик с озабоченностью отметил, что лица, обвиняемые в совершении уголовных преступлений, включая тех, которым предъявлено обвинение в совершении правонарушений, не связанных с насилием, часто должны сидеть в суде за металлической решеткой. |
(b) An important element to consider regarding whether the concerned person benefited from all the guarantees of a fair trial is the administrative sanction for ill-treatment which was imposed on the police officer who interrogated this person. |
Ь) важным элементом, позволяющим сделать вывод о том, пользовалось ли затрагиваемое лицо всеми гарантиями справедливого судебного разбирательства, является применение административных санкций за жестокое обращение к служащему полиции, проводившему допрос этого лица. |
Persons who had left Azerbaijan before 1992 and wished to return there could apply for citizenship; their cases were examined individually in accordance with domestic law and the relevant international agreements. |
Лица, которые покинули Азербайджан до 1992 года и желают вернуться в него, могут обратиться с просьбой о получении гражданства; их случай рассматривается в индивидуальном порядке в соответствии с внутренним законодательством и соответствующими международными договорами. |
Such a system is used in all the Family (Household) Budget Surveys in the EU, though there are differences in the rules determining who is regarded as the reference person and how his/her occupation group is determined. |
Такая система используется во всех обследованиях бюджетов (домохозяйств) Европейского союза, хотя существуют некоторые различия в правилах, определяющих, кто должен рассматриваться в качестве основного лица и каким образом должна определяться его профессиональная группа. |
Persons who committed offences when aged between 14 and 16 are criminally liable for particularly serious crimes, the list of which is statutorily prescribed (Criminal Code, art. 21). |
Лица, совершившие преступления в возрасте от четырнадцати до шестнадцати лет подлежат уголовной ответственности за совершение особо тяжких преступлений, перечень которых определен законом (ст. 21 Уголовного кодекса Туркменистана). |
Under this Act, as of 1 January 2000 only people who reside in the Netherlands, or in a country with which the Dutch government has signed a bilateral or multilateral treaty containing agreements for monitoring the justification of the payment and the entitlement to benefits. |
Согласно этому Закону с 1 января 2000 года право на пособие имеют только лица, проживающие в Нидерландах или в стране, с которой правительство подписало двусторонний или многосторонний договор, предусматривающий контроль за обоснованностью таких выплат. |
There were organized gangs of traffickers (generally family members or relatives), whose ringleaders were those with the most experience and contacts and who possessed the necessary infrastructure (such as farms, storerooms and vehicles) required for their operations. |
Незаконным оборотом занимаются организованные группы (как правило, члены семей или родственники), которыми руководят лица, обладающие наибольшим опытом и контактами, а также необходимой инфраструктурой (например, фермы, склады и автомашины), которая требуется для их операции. |
Persons who are refugees shall enjoy the individual and social rights recognized under the Constitution, treaties and laws, with the exceptions and limitations laid down by those legal instruments. |
Лица, являющиеся беженцами, пользуются индивидуальными и социальными правами, признаваемыми в Конституции, договорах и законах, не считая исключений и ограничений, установленных указанными правовыми документами. |
The requirements for these computerized cards are such that illegal aliens including persons who have been trafficked into Pakistan will not be able to qualify and would thus be automatically identified. |
Для получения удостоверений установлены такие требования, чтобы нелегалы, в том числе лица, проданные в Пакистан, не имели на них право и, таким образом, идентифицировались автоматически. |
The State party concludes from this that denying someone who is excluded by definition from entitlement to benefit under the terms of the legislation concerned cannot be classified as discrimination. |
Исходя из этого государство-участник делает вывод о том, что лишение лица, по определению исключенного из категории бенифициаров, пользоваться каким-либо правом согласно соответствующему законодательству, нельзя квалифицировать в качестве дискриминации. |
Current United Nations practice and jurisprudence not only results in persons who have been wrongfully appointed being retained in their posts, but may also result in an award of compensation to candidates whose appointments have been set aside. |
Нынешняя практика Организации Объединенных Наций и ее судебных органов не только приводит к тому, что неправомерно назначенные лица остаются работать на своих должностях, но и может обернуться присуждением компенсации кандидатам, чьи назначения были отменены. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation to adopt a policy concerning all aspects of identity management (who can request identification, definition of what services and data a person can access, exception management, changes in personnel, cancellation of access rights). |
УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии о принятии политики, касающейся всех аспектов управления личными данными (лица, уполномоченные запрашивать идентификацию, перечень услуг и данных, к которым может иметь доступ конкретное лицо, порядок предоставления исключений, кадровые изменения, отмена прав доступа). |
It should be noted that in all cases the persons or institutions who are complained against express approval of the principle of ensuring equal opportunities of men and women set forth in the note of investigation. |
Следует отметить, что во всех случаях лица или организации, на которые подана жалоба, сообщают о своем одобрении принципа обеспечения равных возможностей мужчин и женщин, изложенного в извещении о расследовании. |
Additional Basic Invalidity Pension to a beneficiary of Basic Invalidity Pension who needs constant care and attention of another person. |
Дополнительная базовая пенсия по инвалидности для получателя базового пособия по инвалидности, если он нуждается в постоянном уходе со стороны третьего лица. |
As a result, those who breached the principle of equal opportunities would be civilly liable, and the denial of a women's right to take part in political life could be punishable in law. |
В результате лица, нарушающие принцип равных возможностей, будут нести гражданскую ответственность, и отказ женщинам в праве принимать участие в политической жизни может повлечь наказание в соответствии с законом. |
The Special Rapporteur calls on the Government to immediately repeal Order 5/96, whose provisions allow for up to 20 years' imprisonment of anyone who drafts a constitution without official permission and otherwise criminalizes the right of freedom of expression and assembly. |
Специальный докладчик призывает правительство немедленно отменить Закон 5/96, предусматривающий тюремное заключение сроком до 20 лет любого лица, которое готовит проект конституции без официального разрешения, и иным образом включающий реализацию права на свободу самовыражения и собраний в число преступлений. |
In his assessment of the humanitarian response system of the United Nations, the Secretary-General emphasized that, unlike refugees, who had crossed an international border, those displaced within their own countries were not protected by a specific instrument. |
Давая оценку системе гуманитарного реагирования Организации Объединенных Наций, Генеральный секретарь подчеркнул, что лица, перемещенные внутри своих стран, в отличие от беженцев, которые пересекают международную границу, не защищены никаким конкретным нормативно-правовым документом. |
The State party should revise its criminal procedure legislation and introduce a system that ensures that all detainees are as a matter of course brought promptly before a judge who will decide without delay on the lawfulness of the detention. |
Государству-участнику следует пересмотреть его уголовно-процессуальное законодательство и предусмотреть систему, обеспечивающую, чтобы все помещенные под стражу лица в установленном порядке безотлагательно представали перед судьей, который без промедления принимал бы решение относительно законности их помещения под стражу. |
It should be added, however, that Act No. 27693, article 8, paragraph 22, provides that legal persons who receive donations or contributions from third parties are required to report suspicious transactions to the Financial Intelligence Unit. |
Вместе с тем следует добавить, что в пункте 22 статьи 8 закона Nº 27693 указывается, что юридические лица, получающие пожертвования или вклады от третьих лиц, обязаны информировать ГФР о подозрительных операциях. |
We also wish to thank the numerous Secretariat officials who have been working tirelessly over the past few weeks to provide Member States with the information needed to facilitate our decision-making. |
Мы хотели бы также поблагодарить многочисленные должностные лица Секретариата, которые неустанно работали в течение последних нескольких недель, чтобы предоставить государствам-членам информацию, необходимую для содействия принятию решения. |
Reportedly entering Papua New Guinea without appropriate visas, the individuals have allegedly been recruited to provide security training and advice for a former Bougainville leader who controls the "no-go zone" in the south of Bougainville. |
Прибыв в Папуа - Новую Гвинею предположительно без надлежащего оформления виз, эти лица были, как утверждают, завербованы для организации профессиональной подготовки по вопросам безопасности и консультирования бывшего бугенвильского лидера, который контролирует «запретную зону» на юге Бугенвиля. |
While independent experts, who normally served for three to six years, were often relied upon by bodies of the United Nations for their expertise, they were not part of the Secretariat, but served in their personal capacity. |
При том что органы системы Организации Объединенных Наций часто полагаются на знания и опыт независимых экспертов, сотрудничество с которыми обычно длится от трех до шести лет, такие эксперты предоставляют свои услуги как частные лица, не являясь сотрудниками Секретариата. |
If municipalities needed to recruit persons who were already employed, in order to provide social services to citizens, an arrangement could be made with the current employer to permit the person to work in two places. |
В случае если муниципалитетам для оказания социальных услуг населению требуется нанять лиц, уже имеющих работу, они могут договориться с их работодателем о том, чтобы такие лица работали по совместительству в двух местах. |