| According to the United Nations Population Division, elderly people are those who are 60 years and above. | Согласно критериям, установленным Отделом народонаселения Организации Объединенных Наций, престарелыми считаются лица в возрасте 60 лет и старше. |
| All individuals who have presented the required number of supporting signatures were registered as candidates. | Все лица, представившие необходимое число подписей в поддержку, были зарегистрированы в качестве кандидатов. |
| Members of the Board shall be persons who, by their competence, impartiality and disinterestedness, will command general confidence. | Членами Комитета должны быть лица, которые в силу своей компетенции, беспристрастности и незаинтересованности будут пользоваться общим доверием. |
| All persons who had been citizens of Latvia before 1940, along with their descendants, had been automatically granted citizenship following independence. | Все лица, являвшиеся гражданами Латвии до 1940 года, а также их потомки автоматически получили гражданство после обретения страной независимости. |
| They are supported by officials who are experts in the various fields of local administration and finance. | Им оказывают поддержку должностные лица, являющиеся экспертами в различных областях местного административного управления и финансов. |
| Paragraph 1 deals with the case of a person who is a national or has the right of permanent residence at the time of return. | Пункт 1 касается лица, которое является гражданином или имеет право постоянно проживать во время возвращения. |
| Those who have extended family and no dependant, disabled persons, low education are more exposed to poverty. | Те, кто имеет увеличенную семью, где нет кормильца, инвалиды, лица с низким уровнем образования более подвержены нищете. |
| People who had blood relations with the Territory should also be able to make their will known, he stressed. | Он подчеркнул, что лица, которые имеют кровные связи с населением Территории, также должны иметь возможность выразить свою волю. |
| It is of the view that persons who participate in a United Nations operation should be held accountable. | Секретариат полагает, что лица, которые участвуют в какой-либо операции Организации Объединенных Наций, должны нести ответственность. |
| Persons who are not considered nationals by any country under the operation of its laws. | Лица, которые не считаются гражданами какой-либо страной в силу действия ее законов. |
| Those are the fugitives who are most likely to be in Bosnia and Herzegovina. | Эти скрывающиеся от правосудия лица, скорее всего, находятся в Боснии и Герцеговине. |
| In the majority of cases people who violated laws in relation to the election were protected from punishment. | В большинстве случаев лица, нарушавшие законы о выборах, избежали от наказания. |
| The individuals who comprise the Governing Body shall act in the best interests of the organization. | Лица, входящие в состав руководящего органа, действуют в наилучших интересах организации. |
| Human rights experts, people who have known or are experiencing poverty and social exclusion, and non-governmental organizations also took part in the discussions. | В этой работе приняли также участие эксперты по правам человека, лица, жившие или живущие в условиях нищеты и социального отчуждения, и представители неправительственных организаций. |
| Persons who have been poisoned must consult a doctor. | Лица, подвергшиеся отравлению, должны обратиться к врачу. |
| All three prisoners interviewed spoke of the torture to which those who were brought to that detention centre were subjected. | Все три проинтервьюированных заключенных рассказали о пытках, которым подвергались лица, доставленные в центр для содержания под стражей. |
| In China, criminal suspects who are detained or arrested are kept in a place of detention. | В Китае задержанные или арестованные лица, подозреваемые в совершении уголовных преступлений, содержатся в местах содержания под стражей. |
| The intervention of the Legal Chancellor has helped to stop violations and officials who were found guilty have received due punishments. | Вмешательство канцлера юстиции помогло положить конец нарушениям, и должностные лица, признанные виновными, были должным образом наказаны. |
| The principle of permitting no impunity for those who disregard international humanitarian law must be applied. | Необходимо применить принцип, согласно которому лица, виновные в несоблюдении норм международного права, не должны оставаться безнаказанными. |
| Those people who have been indicted also should be brought to justice. | Лица, которым были предъявлены обвинения, должны быть отданы в руки правосудия. |
| Respondents continue to be mostly intermediate users, the people who first receive the publication. | Респондентами по-прежнему являлись преимущественно промежуточные пользователи, т.е. лица, которые впервые получали ту или иную публикацию. |
| This prestigious medal is awarded annually to groups and individuals who have distinguished themselves in refugee work. | Этой престижной медалью ежегодно награждаются группы и отдельные лица, которые отличились в деятельности в интересах беженцев. |
| Another example was the case of a government official who had been refused university admission, also an administrative error. | Другим примером является дело государственного должностного лица, которому было отказано, также из-за административной ошибки, в принятии в университет. |
| He explained that men who had been members of the Soviet armed forces were certainly excluded from citizenship. | Он поясняет, что лица, находившиеся в рядах советских вооруженных сил, естественно, не получили гражданства. |
| We have heard those who claim that certain types of terrorism are acceptable and that some innocent civilians are legitimate targets. | Мы слышали тех, кто утверждает, что определенные формы терроризма приемлемы, что некоторые ни в чем не повинные гражданские лица являются законными мишенями. |