The Law stipulates that those who use firearms must renew their license annually while those who own firearms must renew their license every 5 years. |
Законом предусмотрено, что лица, использующие огнестрельное оружие, должны ежегодно продлевать выданное им разрешение, а лица, имеющие огнестрельное оружие в собственности, должны продлевать разрешение на него каждые пять лет. |
The Algerian people had shown clemency to those who had gone astray but had not caused deaths or injuries; on the other hand, those who had committed crimes had been brought to justice in full respect for the law. |
Народ Алжира проявил милосердие к тем, кто впал в заблуждение, но не совершил кровавых преступлений; лица, совершившие преступления, были отданы под суд в соответствии с законом. |
The ultra-poor are those who live below the poverty line and characterized as those who have only one meal per day, are unable to purchase essential non-food items like soap, clothing, school utensils, and have no valuable assets. |
Крайне бедными являются лица, живущие за чертой бедности, питающиеся только один раз в день, не имеющие возможности покупать необходимые непродовольственные товары, такие как мыло, одежда, школьные принадлежности, и не владеющие ценным имуществом. |
He saw that entire villages had been razed and met people who had lost their homes and livelihoods and were living in temporary shelters. |
Он видел целые деревни, стертые с лица земли, и встречал людей, потерявших свои дома и средства к существованию и живущих во временном жилье. |
A UNHCR document stated that Armenians and those of mixed ethnicity who return after having sought asylum abroad run a high risk in Azerbaijan. |
В документе УВКБ указывалось, что армяне и лица смешанного происхождения, пытавшиеся получить убежище за рубежом, подвергаются в Азербайджане значительной опасности. |
According to CCISUA, there were persons who while receiving a pension, also received a salary without being required to continue contribution to the fund. |
Согласно информации, имеющейся у ККСАМС, бывают случаи, когда лица, получающие пенсию, также получают заработную плату, но при они не обязаны продолжать вносить взносы в фонд. |
(b) Not fit: individuals who are not fit to perform the functions for which they have been selected. |
Ь) негоден: лица, негодные к выполнению обязанностей, для которых они были отобраны. |
The major consumer groups are cooperative farmers; public administration, defence and social security workers; and people who are dependent on the public distribution system. |
К трем крупным группам потребителей относятся: кооперативные фермеры; органы государственного управления, силы обороны и работники социального обеспечения; и лица, которые зависят от системы государственного распределения. |
Armed men attacked the military checkpoint in Harrak, injuring a lieutenant and conscript Lu'ay al-Yusuf, who was abducted along with his equipment and another conscript. |
Вооруженные лица напали на военный контрольно-пропускной пункт в Харраке, ранив лейтенанта и призывника Луая аль-Юсуфа, который был похищен вместе со своим снаряжением и другим призывником. |
Only a person who has direct relation to the area, regulated by the land-use plan, can be infringement on his rights by adoption of the plan. |
Только права лица, имеющего непосредственное отношение к территории, регулируемой планом землепользования, могут быть нарушены в результате принятия этого плана. |
This means that individuals who do not have any property rights, but may be affected by the decision, are excluded. |
Это означает, что частные лица, которые не имеют имущественных прав, но могут быть затронуты этим решением, лишены возможности участия. |
Officials from Armenia often portray their own thoughts on international legal norms and the peace process as allegedly reflecting the position of the international mediators who are the Co-Chairmen of the OSCE Minsk Group. |
Официальные лица Армении часто выдают собственные соображения о международно-правовых нормах и мирном процессе как якобы отражающие позицию международных посредников, коими являются сопредседатели Минской группы ОБСЕ. |
The right of appeal should be available to all persons convicted of a crime, including those who have been convicted by military tribunals. |
Право на обжалование должны иметь все лица, осужденные за совершение преступления, включая лица, которые были осуждены военным трибуналом. |
Some designated individuals who have moved from the positions that they occupied when they were originally designated continue to hold influential positions. |
Некоторые обозначенные физические лица, покинувшие посты, которые они занимали на момент их первоначального включения в санкционный перечень, по-прежнему занимают влиятельные позиции. |
They believed them to be the same individuals who had gone to the observer mission and spoken to them. |
Они полагают, что это были те же самые лица, которые встречались с миссией наблюдателей и говорили с ними. |
Individuals with assets abroad and who travel internationally, as is the case with many of those involved in the Afghan narcotics trade, are particularly vulnerable to the sanctions measures. |
Лица, у которых имеются активы за границей и кто совершает международные поездки, как, например, в случае тех, кто причастен к торговле афганскими наркотиками, являются особо уязвимыми к действию санкций. |
Foreign nationals within Tajik territory who broke the law could be removed pursuant to the Code of Administrative Offences on the basis of a court decision. |
Иностранные лица, которые находятся на территории Таджикистана и которые нарушили закон, могут быть выдворены из страны в соответствии с Кодексом об административных правонарушениях на основании решения суда. |
He wished specially to thank Ms. Wagner, who had supported the sessions of the Board as Conference Officer for 30 years and was now retiring. |
Оратор хотел бы особенно поблагодарить г-жу Вагнер, которая в качестве должностного лица Конференции в течение 30 лет вносила вклад в проведение сессий Совета и в настоящее время уходит на пенсию. |
Thus the Refugee Convention takes into account both the interests of the person who fears persecution and other important interests of States and their residents. |
Таким образом, Конвенция о статусе беженцев учитывает как интересы лица, опасающегося преследования, так и другие важные интересы государств и их жителей. |
Furthermore, all relevant personnel, including health-care professionals, who are in contact with prisoners and asylum seekers should receive specific training on how to identify signs of torture and ill-treatment. |
С другой стороны, все соответствующие лица, в том числе работники здравоохранения, которые находятся в контакте с арестантами и просителями убежища, должны проходить специальный курс обучения, чтобы овладеть методами выявления следов применения пыток и жестокого обращения. |
Sustainable and substantial progress can be achieved only by those executive heads and senior officials who assign the highest priority to the advancement of women in all United Nations entities. |
Стабильного и существенного прогресса могут добиваться только те административные руководители и старшие должностные лица, которые уделяют первоочередное внимание улучшению положения женщин во всех подразделениях Организации Объединенных Наций. |
Those who are poor and vulnerable are likely to leave detention disproportionately financially, physically and personally disadvantaged. |
Неимущие и уязвимые лица подвергаются существенно более высокому риску получить в результате попадания под стражу чрезвычайно значительный финансовый, физический и личный ущерб. |
During the operation, four civilians who were found with Captain N'Tchama were killed and two military officers were detained. |
В ходе операции обнаруженные капитаном Н'Чамой четыре гражданских лица были убиты, а два офицера были задержаны. |
Special training should be provided for staff who work with particular groups, such as foreign national prisoners or those with mental illness. |
Для сотрудников, работающих с конкретными группами, такими как заключенные-иностранцы или лица, страдающие психическими заболеваниями, должно быть предусмотрено специальное обучение. |
He noted with concern that only persons who had obtained Thai nationality at birth could stand in elections and requested further information in that regard. |
Он с беспокойством отмечает, что только лица, получившие гражданство Таиланда при рождении, могут выставлять свою кандидатуру на выборах, и просит предоставить дополнительную информацию по этому вопросу. |