A person who is taken into custody prior to the bringing of charges has the right to file complaints against the acts of a preliminary investigator, prosecutor, or county or city court judge, to give statements and submit applications. |
Лицо, которое заключается под стражу до предъявления обвинения, имеет право обжаловать действия лица, производящего предварительное следствие, прокурора, судьи, уездного или городского суда, делать заявления и направлять ходатайства. |
Another new section contains provisions defining the liability of a person in charge of a place of work and that of a person who engages hired labour on contractual basis. |
Еще один новый раздел содержит положения, устанавливающие ответственность лица, руководящего конкретным производственным участком, и лица, использующего наемный труда на договорной основе. |
In addition to the above estimates of urban and rural dwellers who still lack access to safe water and sanitation, their ranks are swelled by displaced persons due to civil strife and natural disasters, such as floods and droughts. |
К вышеупомянутым жителям городских и сельских районов, все еще не имеющих доступа к безопасной воде и средствам санитарии, относятся лица, перемещенные в результате гражданских волнений и таких стихийных бедствий, как наводнения и засухи. |
In some of the cases described to the Special Rapporteur, persons who had been arrested together with missing detainees had lost track of their fellow inmates after having been separated from them and moved to other jails. |
В ряде случаев, доведенных до сведения Специального докладчика, лица, арестованные вместе с пропавшими без вести задержанными, потеряли след своих товарищей после того, как они были разлучены и переведены в другие тюрьмы. |
Since documents distributed in PDF are graphical images and require a special reader, users of assistive devices and those who have limited computer resources and/or telecommunications capacities may encounter difficulties in accessing the document. |
Поскольку документы, распространяемые в ФПД, представляют собой графические изображения и требуют специального считывающего устройства, пользователи вспомогательных устройств и лица, имеющие ограниченные компьютерные ресурсы и/или телекоммуникационные мощности, могут столкнуться с трудностями в процессе доступа к документу. |
He stressed that it was very useful to have psychiatrists diagnose post-traumatic stress disorder. He asked whether persons who had been detained in police stations had access to a doctor of their choice, which would be one guarantee against the risk of torture. |
Он подчеркивает необходимость услуг врачей-психиатров для диагностики посттравматических нарушений психики, и хотел бы знать имеют ли доступ к услугам врача по своему выбору лица, содержащиеся под стражей в полицейских участках, что давало бы гарантии их защиты от применения пыток. |
Although he regretted the exchange between one member of the delegation and Mr. Mavrommatis, he pointed out that as circumstances changed, it was possible for individuals who had been involved in the previous regime to take on new and democratic roles and perform them well. |
Сожалея об обмене "любезностями" между одним из членов делегации и гном Мавромматисом, он отмечает, что со сменой обстоятельств есть вероятность того, что отдельные лица, проявлявшие активность при прежнем режиме, начинают играть новую, демократическую роль, и играют её хорошо. |
Detainees who are described in a prison doctor's report as having a permanent mental disorder are transferred to the National Psychiatric Hospital following contact with the health authorities and authorization from the competent legal authority. |
Если судебный врач выносит заключение о наличии у лица, лишенного свободы, постоянно психического заболевания, это лицо по предварительному согласованию с органами здравоохранения и с санкции компетентного судебного органа переводится в национальный психиатрический госпиталь. |
The same source of information underlines that, generally, people who are suspected of supporting... the Northern Alliance would be under tight surveillance from the Taliban security forces. |
Тот же источник информации подчеркивает, что в целом, лица, подозреваемые в поддержке [...] Северного союза, находятся под строгим надзором со стороны сил безопасности талибов. |
She considers that the position of the State party has consistently been that, in certain circumstances, persons who constitute a danger to the public can be deported to their countries of origin even when there is a risk of torture. |
Она считает, что позиция правительства государства-участника последовательно состояла в том, что при некоторых обстоятельствах лица, представляющие угрозу для общества, могут быть депортированы в свои страны, где существует опасность применения пыток. |
In addition, those who perpetrate or provoke torture are also punishable in accordance with article 55 of the Penal Code which states that: |
Кроме того, лица, применяющие или провоцирующие применение пыток, наказуемы в соответствии со статьей 55 Уголовного кодекса, которая гласит: |
Under article 49 of this law, the right to receive State-funded personal health care is enjoyed by citizens of the Republic of Lithuania and foreign national as well as stateless persons who are permanent residents of Lithuania. |
Согласно статье 49 этого Закона правом на получение финансируемой государством медицинской помощи пользуются все граждане Литовской Республики и иностранцы, а также лица без гражданства, которые постоянно проживают в Литве. |
The application shall state the identity of the person convicted and of any person who may appear as civilly liable in law or pursuant to a contractual relationship". |
В этом ходатайстве должно указываться имя осужденного и любого другого лица, которое могло бы нести гражданскую ответственность на основании закона или договорного отношения". |
There is no reason why owners and charterers of fishing vessels and those who actually control the vessels, the masters, should not be held similarly responsible. |
Нет оснований для того, чтобы владельцы и другие лица на рыболовецких судах, а также те, кто фактически контролирует суда - капитаны, не несли аналогичной ответственности. |
The Committee also notes that the offender who commits a criminal offence relating to narcotics against a protected person - including a child - is liable to a prison sentence of up to 15 years. |
Кроме того, Комитет отмечает, что преступник, совершающий связанное с наркотиками уголовное правонарушение в отношении защищаемого лица, включая ребенка, подлежит наказанию в форме тюремного заключения на срок до 15 лет. |
This finding was further corroborated by the arrest by ICTR in May 2001 of a person who was working at the Tribunal as an investigator for the defence team of a former military commander currently on trial. |
Этот вывод был дополнительно подтвержден арестом Международным уголовным трибуналом по Руанде в мае 2001 года лица, которое работало в Трибунале в качестве следователя группы адвокатов защиты бывшего воинского командира, проходящего в настоящее время по судебному делу. |
The author, like everyone else, was aware that immigration authorities in Germany and elsewhere take note of the sponsor of a person who seeks asylum after having been granted a tourist visa. |
Автор, конечно же, сознавал, что иммиграционные власти в Германии, да и в любой другой стране, возьмут на заметку поручителя лица, который добивается получения убежища после того, как ему была предоставлена туристическая виза. |
Had a study been carried out on who those stateless persons were? |
Проводилось ли исследование по выяснению того, кем являются такие лица без гражданства? |
While they could be from any of the former constituent republics of the Soviet Union, they might also include persons who were not claiming citizenship. |
Хотя они и могут являться выходцами из бывших союзных республик Советского Союза, в их число могут также входить и лица, которые не обращались за предоставлением гражданства. |
Pursuant to this Law, elderly or disabled persons living with their children are eligible to state aid on equal terms with those who live alone. |
В соответствии с этим Законом пожилые лица и лица с ограниченными возможностями, проживающие вместе со своими детьми, имеют право на государственную помощь на равных условиях с теми, что живет отдельно. |
The risk of insolvency of the person who received payment should be on the various claimants of the receivables and not on the debtor. |
Риск несостоятельности лица, которое получило платеж, должен лежать на различных заявителях требований в отношении дебиторской задолженности, а не на должнике. |
Besides, detention and, a fortiori, confinement in custody are coercive measures available exclusively under criminal procedure and unacceptable when applied to an individual who has committed no criminal offence. |
Помимо этого, задержание и тем более арест являются мерами исключительно уголовно-процессуального принуждения, неприемлемыми в отношении физического лица, не совершившего уголовного преступления. |
Persons who wished to mount their own defence were automatically assigned a public lawyer, and all accused persons suffering from a mental or physical disability were entitled to a defence paid out of the public purse. |
Лица, желающие защищать себя сами, автоматически получают назначенного государственного адвоката, и все обвиняемые с инвалидностью по причине психического или физического недуга имеют право на защиту адвокатом, оплачиваемым из государственных средств. |
5.11 Counsel contended that returning a person who suffers from serious physical and mental damage as a result of human rights abuses to the country where he was subjected to those abuses constitutes inhuman treatment. |
5.11 Адвокат утверждает, что возвращение лица, страдающего серьезными физическими и психическими недостатками из-за нарушения его прав, в страну, где по отношению к нему было допущено жестокое обращение, ставшее их причиной, представляет собой бесчеловечное обращение. |
In accordance with Security Council resolution 686 (1991), the civilians and prisoners of war who had been detained had returned to their countries under the auspices of the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Согласно резолюции 686 (1991) Совета Безопасности гражданские лица или военнопленные, содержавшиеся в заключении, вернулись в свои страны при содействии Международного комитета Красного Креста. |