| These are the so-called requisitoriados, or persons who are being searched for. | Это так называемые подследственные или разыскиваемые лица. |
| Everyone who receives material assistance is also awarded a payment twice a year for clothing purposes. | Все лица, получающие материальную помощь, также получают дважды в год пособие, предназначенное для покупки одежды. |
| The term "child" was commonly interpreted as referring to anyone who had not attained his or her majority. | Термин "ребенок" в широком толковании применяется в отношении любого лица, не достигшего совершеннолетия. |
| Reports supported by testimony allege that persons who are suspected of being opposed to the regime are frequently harassed when not officially prosecuted. | Из подтвержденных свидетельскими показаниями сообщений следует, что лица, которые подозреваются в оппозиции к режиму, - если они не преследуются официально, - зачастую подвергаются запугиванию. |
| However, they are not recognized by the Greek authorities, who appointed two other muftis pursuant to the 1990 decree. | Однако эти лица не были признаны греческими властями, которые в соответствии с указом 1990 года назначили двух других муфтиев. |
| Only those who become qualified can be given a post assignment. | Назначение на должность получают лишь лица, имеющие специальную подготовку. |
| (b) The persons in the various police districts who are responsible for foreigners. | Ь) лица, работающие в различных полицейских округах, которые в силу своих служебных обязанностей имеют дело с иностранцами. |
| They included persons with mental disorders acquired under torture during the period of Serb aggression, who were transferred to psychiatric institutions. | К данной категории заключенных относятся, в частности, лица, помещенные в психиатрические лечебные учреждения, поскольку на почве пыток, которым они подвергались в период сербской агрессии, у них возникли психические заболевания. |
| Anyone who falsely accuses another of committing an offence or misdemeanour is guilty of calumny. | Клеветой являются заведомо ложные обвинения другого лица в совершении преступления или правонарушения. |
| The case of each person who requested refugee status was examined in the light of the relevant legislation. | Дело каждого лица, ходатайствующего о получении статуса беженца, рассматривается на основе соответствующих нормативных положений. |
| As for the sixth preambular paragraph, it was unprecedented that persons who had been executed should be mentioned by name. | Что касается шестого пункта преамбулы, то не имеет прецедентов тот факт, чтобы казненные лица перечислялись по именам. |
| Those most willing to return have been persons who remained closer to their homes or left them only recently. | Наиболее склонны вернуться те лица, которые уехали недалеко от своих мест или покинули их недавно. |
| (b) Individuals and families who are unsuitably housed. | Ь) лица и семьи, сталкивающиеся с неудовлетворительными жилищными условиями. |
| Persons who commit crimes under cover of religion are subject to investigation and indictment in accordance with the law. | В соответствии с законом лица, совершающие преступления по религиозным мотивам, подлежат преследованию и наказанию в судебном порядке. |
| One of the reasons is that violators who have repeatedly committed them have never been held accountable. | Одной из причин является то, что лица, неоднократно допускавшие эти нарушения, никогда не несли ответственность. |
| Persons who need medical services which cannot be provided in the detention centres are referred to hospitals and specialist units outside the centre. | Лица, нуждающиеся в медицинской помощи, которая не может быть оказана в центрах задержания, доставляются в больницы и клиники, расположенные за пределами центров. |
| All those who had violated international humanitarian law or committed crimes against humanity must be brought to justice. | Лица, нарушавшие нормы международного гуманитарного права или совершившие преступления против человечности, должны привлекаться к ответственности. |
| There were also countries where members of various religious groups were denied the rights enjoyed by those who professed the official religion. | Существуют также страны, в которых представители различных конфессий оказываются лишенными тех прав, которыми наделены лица, исповедующие официальную религию. |
| Only prisoners who had committed criminal offences were in custody. | Под стражей содержатся только лица, совершившие уголовные преступления. |
| Those who have private health insurance coverage are required to conclude a private long-term care insurance contract. | Лица, имеющие личную медицинскую страховку, обязаны заключить частный договор о страховании на случай длительного лечения. |
| Persons who take part in xenophobic incidents meet with the full force of the law. | Лица, участвующие в инцидентах, провоцируемых на почве ксенофобии, отвечают за свои действия по всей строгости закона. |
| People who abetted the dissemination of such ideas could be prosecuted under sections 42 and 43 of the Criminal Code. | Лица, содействующие распространению таких идей, могут подвергнуться преследованию в соответствии с разделами 42 и 43 Уголовного кодекса. |
| The court may issue a protective injunction against a person who engages in stalking, or impose further restrictions. | Суд может вынести постановление о защите от лица, занимающегося преследованием, или наложить более строгие ограничения. |
| These are people who have been elected to the National Assembly through general elections held every five years. | К ним относятся должностные лица, избираемые в Национальное собрание каждые пять лет на основе всеобщего избирательного права. |
| Those who cannot afford such an expense carry weapons. | Лица, не располагающие достаточными средствами для найма личной охраны, носят с собой оружие. |