Английский - русский
Перевод слова Who
Вариант перевода Лица

Примеры в контексте "Who - Лица"

Примеры: Who - Лица
Moreover, persons who are granted refugee status, or exceptional leave to remain in the United Kingdom, will continue to be entitled to public housing assistance and all welfare benefits as before. Кроме того, лица, которым предоставлен статус беженца или которые получили исключительное разрешение находиться в Соединенном Королевстве, будут по-прежнему иметь право на получение государственного жилья и всех пособий по социальному обеспечению, как и прежде.
Those who are dismissed unlawfully already have the civil right to obtain redress through the Court, but the basis for that is an alleged breach of contract rather than racial discrimination. Лица, которые незаконно уволены, уже имеют гражданское право добиваться защиты в суде, однако основой для такой защиты является нарушение трудового договора, а не расовая дискриминация.
It is of course the firm view of the insular authorities that any kind of racist propaganda should be grossly offensive to decent people and that those who propagate racist ideas should be regarded by the wider community as being an aberrant minority. По твердому убеждению властей острова, любая расистская пропаганда подобного рода является глубоко оскорбительной для честных людей, а те лица, которые пропагандируют расистские идеи, должны рассматриваться широкой общественностью как ненормальное меньшинство.
The provisions of the Joint Declaration were explicit on the subject: persons who had the right to reside in Hong Kong prior to 1 July 1997 would keep it after that date. В этом смысле положения совместного заявления однозначны: лица, которые имели право на проживание в Гонконге до 1€июля 1997€года, сохранят его и после этой даты.
Those who had not been verified, as well as minors, would receive land at the end of the programme, if additional financing was available. Лица, которые не прошли проверку, а также несовершеннолетние должны получить землю на последнем этапе осуществления программы при условии наличия дополнительных финансовых средств.
Under the law, those who have custody of children - both parents, one parent, or a guardian - have both a right and a duty to care for and bring up the minor child in question. В соответствии с законом лица, на попечении которых находятся дети (будь то оба родителя, родители-одиночки или опекуны) имеют право и обязанность обеспечивать уход за несовершеннолетним ребенком и его воспитание.
People who are uninsured have to pay the cost of medical care themselves, unless their financial situation is such that they can obtain assistance under the National Assistance Act. Лица, не имеющие страховки, должны сами оплачивать расходы по медицинскому обслуживанию, если только их финансовое положение позволяет им получать поддержку в соответствии с Законом о государственной помощи.
(c) Those who are detained in legal custody; с) лица, лишенные свободы;
Target group: members of an unemployment insurance fund (employees, self-employed persons and unemployed persons who receive unemployment benefits). Группа охвата: члены фонда страхования по безработице (лица наемного труда, самозанятые лица и безработные лица, получающие пособие по безработице).
Those who have been harassed, either because of their immigrant background or their positive stand against racism, are experiencing a significantly marked decrease in such activity. Лица, подвергающиеся притеснениям на том основании, что они либо являются иммигрантами, либо активно выступают против расизма, отмечают, что такие притеснения резко пошли на убыль.
Refugees and displaced persons who have been violently uprooted by conflict, persecution and human rights abuses are particularly at risk of being denied access to adequate food. В особой степени риску лишения доступа к достаточному питанию подвержены беженцы и перемещенные лица, сильно страдающие в результате конфликта, преследований и ущемления прав человека.
He affirmed that individuals who had been permanently residing in a State for generations, such as the Russian minorities in the Baltic States, should have the right to a nationality. Он заявил, что лица, постоянно проживающие в каком-либо государстве в течение многих поколений, например, русские меньшинства в государствах Балтии, должны иметь право на гражданство.
One way of ameliorating this problem would be for the relevant election commissions to automatically register every adult citizen, while allowing those who do not wish to be on that roll to opt-out in person. Одним из путей, способствующих решению этой проблемы, явилось бы автоматическая регистрация соответствующими избирательными комиссиями каждого совершеннолетнего гражданина, при этом лица, не желающие быть включенными в списки избирателей могли бы лично обращаться с просьбой об их невключении.
The lawlessness, anarchy and chaos that surrounded the May riots and the inability of the Government to act firmly against the perpetrators has created a climate of impunity that is exploited by those who are desperate to make a living. Беззаконие, анархия и хаос, которыми сопровождались майские беспорядки, и неспособность правительства применить жесткие меры к правонарушителям создали обстановку безнаказанности, которую используют лица, стремящиеся хоть как-то получить средства к существованию.
Please indicate which officials fall under the category of "members of the State administration", who do not have the right to join and establish trade unions. Просьба указать, какие должностные лица относятся к категории "сотрудников государственных административных органов", не имеющих права на создание профсоюзов и вступление в них.
Only persons who are employees of the founders of pension funds may be participants of pension plans of the closed pension fund. Участниками пенсионных программ закрытого пенсионного фонда могут быть только лица, работающие по найму у основателей пенсионных фондов.
(b) The sentenced persons may request for themselves the benefits established in domestic law for prisoners convicted by the State of enforcement who are in similar circumstances. Ь) Осужденные лица могут просить, чтобы им предоставлялись льготы, предусмотренные внутригосударственным правом для осужденных государством исполнения приговора заключенных, находящихся в аналогичных условиях.
Such a practice would only lead to a few individuals, who form part of the human rights industry, reappearing again and again as different special rapporteurs. Такая практика привела бы к тому, что некоторые лица, работающие в области прав человека, вновь и вновь возникали бы в качестве специальных докладчиков по различным темам.
The State is considering holding a workshop and training courses for law enforcement personnel, medical personnel and other persons who may be involved in the custody or interrogation of any individual subjected to any form of detention. Государство рассматривает вопрос о проведении рабочего совещания и курсов подготовки для сотрудников правоохранительных органов, медицинских работников и других лиц, которые могут иметь отношение к содержанию под стражей или проведению допросов любого лица, подвергаемого любой форме задержания.
Nevertheless, the experts were agreed that all individuals who took part in hostilities were obliged to respect, and at a minimum are protected by the fundamental guarantees of international humanitarian law, irrespective of whether they were considered mercenaries or members of private companies. Тем не менее эксперты согласились, что все лица, которые принимают участие в военных действиях, должны соблюдать нормы международного гуманитарного права и как минимум находиться под защитой его основополагающих гарантий, независимо от того, считаются ли они наемниками или сотрудниками частных компаний.
Mr. Eide responded that in the past there had been significant differences: nationals were all individuals on whom duties could be imposed by the State, while citizens were those who held full rights within the State. Г-н Эйде ответил, что в прошлом это различие было значительным: к лицам национальной принадлежности относились все индивиды, на которых государство могло налагать обязанности, а гражданами считались лица, обладавшие в государстве всей полнотой прав.
However, these mechanisms can only be effective if those who are entrusted with their implementation are committed and adequately trained to respect the rights of suspects under investigation and the role of lawyers representing them. Однако эти механизмы могут стать эффективными лишь в том случае, если лица, которым будет поручено их применение, обеспечат строгое уважение прав подозреваемых, находящихся под следствием, и адвокатов, представляющих их интересы, и будут иметь надлежащую подготовку по этим вопросам.
The only civilians eligible for benefits are those who served overseas in connection with any war or emergency otherwise than as a member of the armed forces and in respect of this service was paid by the Government of New Zealand. На эти льготы могут претендовать только те гражданские лица, которые несли службу за рубежом в связи с какими-либо боевыми действиями или чрезвычайной ситуацией в ином качестве, чем служащие вооруженных сил, если эта служба оплачивалась правительством Новой Зеландии.
It was arranged for him to leave Libya through the help of a third person, who, on 15 September 1991, put him on a plane with destination Canada. Ему удалось покинуть Ливию с помощью третьего лица, которое 15 сентября 1991 года посадило его в самолет, направлявшийся в Канаду.
According to the Law on Inhabitant Income Tax, those persons who earn income from agricultural products of less than Lats 3,000 per year are free from any taxation. Согласно Закону о личном подоходном налоге, лица, получающие доход от сельскохозяйственного производства в размере менее З 000 латов в год, освобождаются от уплаты налогов.