High-level government authorities and decision makers who participated in international scientific planning and who entered into formal agreements with international bodies were far more likely to be supportive of internal space-based activities. |
Высокопоставленные правительственные чиновники и лица, принимающие решения, которым приходилось участвовать в международном научном планировании и заключать официальные соглашения с международными организациями, в большей степени могут поддержать космическую деятельность в интересах решения внутренних проблем стран. |
Considered to be unemployed are those who have actively searched for a job in the previous month, and who can start in a job within two weeks. |
В качестве безработных рассматриваются лица, которые активно занимались поисками работы в течение предыдущего месяца и которые могут приступить к трудовой деятельности в течение двух недель. |
It was difficult to understand why payment of the appropriate fines and taxes by persons who had entered Lebanon illegally (paras. 26 and 27) did not result in legal status, particularly for those who had been living in the State party for some years. |
Трудно понять, почему после того, как лица, прибывшие в Ливан незаконным образом, уплатили соответствующие штрафы и налоги (пункты 26 и 27), они не получают легального статуса, особенно лица, которые уже проживали в государстве-участнике на протяжении нескольких лет. |
This is any person who carries on a business, or is in charge of, or employed by a business, or who manages a business. |
К этой категории относятся любые лица, занимающиеся коммерческой деятельностью или в ведении которых находится коммерческое предприятие, или которые являются сотрудниками коммерческого предприятия или руководят коммерческим предприятием. |
Persons who have arrived from Commonwealth member States who hold passports of the former Union of Soviet Socialist Republics which contain no indication of citizenship; |
лица, прибывшие из государств-участников СНГ, с паспортами бывшего СССР, в которых отсутствует отметки о гражданстве; |
There are people who travel to the provinces and act as intermediaries and there are also some who kidnap children and adolescents from their homes, from school or while they are tending animals. |
Существует категория лиц, разъезжающих по провинциям и выступающих в качестве посредников, а есть и лица, похищающие детей и подростков из их родных домов, из школ или когда они пасут скот. |
In particular, it issued new, detailed instructions requiring that all who continued to actively practice Falun Gong were to be sent to prison or labour camps, and individuals who refused to renounce the practice were to be socially isolated and monitored by their families and workplaces. |
В частности, он выпустил новые, подробные инструкции, требующие, чтобы всех, кто продолжает активно практиковать Фалуньгун, отправлять в тюрьму или трудовые лагеря, а лица, отказавшиеся оставить практику, должны быть социально изолированы и находиться под наблюдением своих родственников и на рабочих местах. |
The survey also included clients who left the pensions of the Prison Service in 1988, as well as persons who, during the period from 1 January to 25 August 1988 were given a conditional sentence, including a community service order. |
В этот обзор были также включены лица, покинувшие в 1988 году специальные учреждения поднадзорного содержания в рамках тюремной службы, а также лица, которые были приговорены к условному наказанию за период с 1 января по 25 августа 1988 года, включая решения об исполнении общинных трудовых повинностей. |
Any public official who unduly orders, makes use of or prolongs incommunicado detention of a person deprived of his liberty, who makes use of unlawful coercion or unnecessary severity against him shall be sentenced to suspension from duty, in any of its degrees. |
Государственный служащий, который отдает распоряжение, применяет или противоправно продлевает содержание инкоммуникадо лица, лишенного свободы, оказывает незаконный нажим или применяет неоправданную силу, подлежит наказанию в виде отстранения от должности в различной степени. |
There are two target groups: persons who have been unemployed for three years or more and persons from ethnic minorities who have been unemployed for more than two years. |
При этом были выделены две целевые группы: лица, находящиеся без работы свыше трех лет, и лица из числа этнических меньшинств, не работающие более двух лет. |
In this context, the State party explains that the Immigration and Refugee Board relies on members who have a personal knowledge or experience of the countries from which refugee claimants come or who speak the language of the claimants. |
В этом контексте государство-участник разъясняет, что Управление по иммиграции и делам беженцев полагается на служащих, у которых есть личный опыт пребывания в странах, из которых прибывают лица, претендующие на статус беженца, которые знают эти страны или их язык. |
"Unaccompanied minors" or "separated children" are defined as those who are separated from both parents and are not being cared for by an adult who, by law or custom, is responsible for doing so. |
"Несопровождаемыми несовершеннолетними лицами" или "разлученными детьми" называются те дети, которые разлучены с обоими родителями и не находятся на попечении взрослого лица, которое по закону или обычаю несет ответственность за такое попечительство. |
The Panel took the view that while as a general rule only claimants who suffered losses and claimed compensation should have filed the claims, there could be instances where a claim could properly be filed on behalf of the individual who suffered the loss. |
Группа пришла к выводу о том, что, хотя, как общее правило, только заявители, которые сами понесли потери, должны были подавать претензии, в некоторых случаях претензия могла быть надлежащим образом подана от имени отдельного лица, которому была причинена потеря. |
For those who do not understand this principle, it is very easy to conclude that the insurance premium has been wasted and that the government officials who took the decision to put this insurance in place were incompetent or even corrupt. |
Те, кто не понимает этого принципа, вполне легко могут сделать вывод о том, что страховая премия представляет собой пустую трату ресурсов и что правительственные должностные лица, принявшие решение об использовании такой страховки, являются некомпетентными или даже коррумпированными. |
Those who acquired Kuwaiti nationality by virtue of having settled in the country prior to 1920 are full citizens, while those who acquired nationality in other ways do not enjoy the full range of civil and political rights. |
Лица, которые получили кувейтское подданство на основании того, что они обосновались в этой стране до 1920 года, являются полноценными гражданами, тогда как лица, которым было предоставлено гражданство по другим критериям, не пользуются в полной мере гражданскими и политическими правами. |
But the Committee was concerned not only with persons who had not been convicted but equally with those who had, because the provisions of the Convention applied to them too and, in their case, it was the form of punishment that was important. |
Комитет интересуют не только лица, которые не были осуждены, но и осужденные, поскольку положения Конвенции распространяются и на них, и в этой связи вопрос о характере наказания приобретает особое значение. |
The proposal also raised such practical problems as ascertaining who would represent the legal person and what would happen if the representative of the legal person was a natural person who was also indicted for the same act. |
Предложение также порождает такие практические проблемы, как выяснение того, кто будет представлять юридическое лицо и что произойдет в том случае, если представителем юридического лица является физическое лицо, которое не было признано виновным в совершении этого же деяния. |
Another 34 defendants were convicted as category two offenders (participated in the genocide), including 32 who were sentenced to life imprisonment and two who were sentenced to 20 years in prison. |
Другие 34 обвиняемых были осуждены как преступники второй категории (лица, участвовавшие в геноциде): 32 из них были приговорены к пожизненному заключению, а 2 - к 20 годам тюремного заключения. |
Persons resident in Entities or Brčko District who are incapable of independent living and work and who do not have funds for support are obligatorily insured, for health care to the extent defined for insured family members. |
Лица, являющиеся жителями Образований или Района Брчко, которые не способны жить и работать самостоятельно и у которых нет средств для привлечения поддержки, подлежат обязательному медицинскому страхованию в объеме, установленном для застрахованных членов семьи. |
Under the first two paragraphs of article 261 bis, anyone who publicly incites to discrimination against a person or group of persons on the grounds of race, ethnic origin or religion or who promotes a racist ideology is subject to punishment. |
В соответствии с двумя первыми пунктами статьи 261-бис наказанию подлежит тот, кто публично подстрекает к ненависти или дискриминации в отношении какого-либо лица или группы лиц по причине их расовой, этнической или религиозной принадлежности, а также тот, кто пропагандирует идеологию расистского толка. |
Pursuant to rule 294 of the Prison Rules, juvenile prisoners, who are defined in the case of males as those who at the time of conviction are under 18 years of age, are to be separated from adult prisoners. |
Согласно правилу 294 Тюремных правил, несовершеннолетние заключенные, которые определяются как лица мужского пола, не достигшие к моменту осуждения 18 лет, должны содержаться отдельно от взрослых заключенных. |
The Commission believed that legislation should consider the possibility of instituting proceedings in Sweden against persons who had committed serious violations of international law, irrespective of who they were and where the offence had been committed. |
Комиссия считает, что законодательство должно предусматривать возможность возбуждения преследования в Швеции лиц, ответственных за серьезные нарушения международного права независимо от того, кем эти лица являются и где были совершены эти нарушения. |
Users of health insurance are persons who have high household income, are included in the labor market and are mostly women who, in general, enjoy good health conditions. |
Услугами системы медицинского страхования пользуются лица с высоким уровнем семейного дохода и включенные в рынок труда; это в основном женщины, как правило, с хорошим состоянием здоровья. |
These are the Batutsi or people or who look like Tutsi living in the territory under government control, who fear reprisals from the population for the "Rwandan aggression". |
В эту категорию входят тутси или лица, имеющие облик тутси, которые проживают на территории, контролируемой правительством и опасаются репрессий со стороны населения по причине "руандийской агрессии". |
It should be noted that these figures include both those who were born abroad and acquired Icelandic citizenship at birth and foreigners born abroad who had subsequently acquired Icelandic citizenship. |
Следует отметить, что в эти данные включены как лица, родившиеся за рубежом и приобретшие исландское гражданство по рождению, так и иностранцы, родившиеся за рубежом, но впоследствии получившие гражданство Исландии. |