Individuals or groups of individuals who claim that their rights protected by the Convention have been violated by a State Party which has recognized article 14 may submit written communications to the Committee for consideration, provided that they have exhausted all available domestic remedies. |
Отдельные лица или группы лиц, утверждающие, что какие-либо защищаемые Конвенцией права нарушены государством-участником, признавшим статью 14, и исчерпавшие все доступные внутренние средства правовой защиты, могут представлять на рассмотрение Комитета письменные сообщения. |
Young people, and those who have been solely employed in sectors dependent on domestic demand, such as the construction industry, have generally been the most vulnerable. |
Как правило, в наиболее уязвимом положении оказываются молодые люди и лица, занятые исключительно в отраслях, зависящих от спроса на внутреннем рынке, таких, как строительство. |
Those persons who have trained for employment in the public sector are obliged to seek employment in other fields and thus lose the benefit derived from their training. |
Лица, прошедшие подготовку для занятия соответствующих должностей в государственном секторе, вынуждены искать работу в других областях и поэтому теряют преимущества, полученные благодаря подготовке. |
One of the ways in which political leaders and civil servants and agents who serve the public can promote human dignity is to take great care to establish healthy relations with their fellow citizens. |
Один из способов, с помощью которого ответственные политики и должностные лица и чиновники, отвечающие за коммунальное обслуживание, могут способствовать обеспечению уважения человеческого достоинства, заключается в заботливом налаживании здоровых отношений с согражданами и подчиненными. |
Secondly, individuals and groups in society who are disadvantaged and/or do not enjoy the full exercise of their rights are particularly vulnerable to infection as they have limited or no access to HIV/AIDS-related education, prevention and health-care programmes. |
Во-вторых, отдельные лица и группы, находящиеся в неблагоприятном положении в обществе и/или не лишенные возможности осуществить в полной мере свои права, имеют больше шансов заболеть в силу ограниченности или полного отсутствия доступа к просветительским, профилактическим и медицинским программам в области ВИЧ/СПИДа. |
Every element of an indigenous peoples' heritage has traditional owners, which may be the whole people, a particular family or clan, an association or society, or individuals who have been specially taught or initiated to be its custodians. |
Каждый элемент наследия коренных народов имеет своих исконных владельцев, которыми могут являться целый народ, отдельная семья или род, объединение или община, а также отдельные лица, специально обученные или посвященные для того, что быть его хранителями. |
The Labour Code defines a juvenile as a person who has reached the age of 15 years but not yet that of 18 years. |
Трудовой кодекс обозначает подростка в качестве лица в возрасте от 15 до 18 лет. |
Note is taken of the provisions of the laws concerning naturalization and acquisition of citizenship and concern is expressed as to the great difficulties encountered in the process by many who are not of ethnic Croat origin. |
Принимаются к сведению положения законодательства в отношении натурализации и приобретения гражданства и выражается озабоченность в связи с большими трудностями, с которыми сталкиваются в этом процессе многие лица, не являющиеся по происхождению этническими хорватами. |
These steps were designed to ensure the provision in larger complex emergency situations of coordinators who have the special experience and skills needed for such work and for them to be able to focus their full attention on the tasks involved. |
Эти шаги были направлены на обеспечение того, чтобы в случае более широкомасштабных сложных чрезвычайных ситуаций координаторами гуманитарной помощи назначались лица, обладающие специальным опытом и навыками, необходимыми для такой работы, и способные в полной мере сосредоточить свое внимание на выполнении поставленных задач. |
Public opinion was sensitized by the complaint of a particular individual who alleged, on his release, that he was ill-treated whilst in custody on suspicion of robbery. |
Внимание общественности привлекла жалоба одного лица, которое после освобождения из-под стражи утверждало, что подвергалось жестокому обращению во время задержания по подозрению в краже. |
Cross burnings, arsons and shootings involving the homes of African-American families have also been prosecuted in rural areas of Virginia and North Carolina against individuals who were not affiliated with any racist organization. |
За сжигание креста, поджоги и обстрел домов афро-американских семей в сельских районах Вирджинии и Северной Каролины были также осуждены лица, не связанные с какой-либо расистской организацией. |
(c) Persons who have served in the armed forces of a foreign State for no less than 18 months; |
с) лица, отслужившие в вооруженных силах иностранного государства не менее 18 месяцев; |
According to the provisions of the above legislation, anyone shall be sentenced to be imprisoned and fined, who: |
Вышеуказанные законодательные положения предусматривают наказание в виде тюремного заключения и штрафа для каждого лица, которое: |
The Transitional Government, the factions and the other interest groups must remember that it is the civilians, especially those outside the main population centres, who are the most vulnerable to the suffering caused by this conflict. |
Переходное правительство, фракции и другие заинтересованные группы должны помнить о том, что наиболее уязвимыми перед лицом страданий, вызываемых этим конфликтом, являются гражданские лица, особенно те, которые располагаются за границами основных населенных пунктов. |
This legislation also takes away the property owned by all other persons who do not have Croatian citizenship, and primarily the citizens of the Federal Republic of Yugoslavia (houses, plots, apartments, vacation homes, etc.). |
В соответствии с этим законодательным актом лишаются собственности также и все другие лица, у которых нет хорватского гражданства и которые являются главным образом гражданами Союзной Республики Югославии (дома, земельные участки, квартиры, дачи и т.д.). |
Certain administrative requirements have been introduced owing to the fact that for four years many individuals in the occupied territories adhered to the authorities who actively opposed the Republic of Croatia and many of them were even members of paramilitary groups. |
Введены определенные административные ограничения, поскольку в течение четырех лет многие лица на оккупированных территориях сотрудничали с властями, которые активно противодействовали Республике Хорватии, и многие из них даже были членами полувоенных формирований. |
Among the mobilized are individuals who returned only recently from the battlefields in Glamoc and Bosansko Grahovo where they had been used as human shields by the Serbian forces. |
Среди мобилизованных есть лица, которые совсем недавно вернулись с поля боя в Гламоче и Босанско-Грахово, где они использовались сербскими силами в качестве живого заслона. |
Of the 767 trainees who enrolled in the 20 courses offered at the centre, 108 were women and 184 were full boarders. |
Из 767 учащихся, занимавшихся на 20 курсах, организованных в Центре, 108 составляли женщины и 184 - лица, находившиеся на полном пансионном обеспечении. |
The occupying authorities maintained, in the beginning, that they were guerrilla fighters who had been killed while engaged in action by the Indonesian military. |
Оккупационные власти сначала утверждали, что эти лица были повстанцами и что они были убиты в ходе вооруженного столкновения с индонезийскими вооруженными силами. |
However, since article 2 listed individuals who were not in fact United Nations personnel, the definition in article 1 was confusing. |
Однако поскольку в статье 2 перечислены лица, которые, в сущности, не являются сотрудниками Организации Объединенных Наций, определение в статье 1 вводит в заблуждение. |
Article 429 prescribes a penalty of imprisonment or a fine for anyone who, through the use of violence or threats, compels a person to perform, suffer or refrain from engaging in an act, etc. |
Статья 429 предусматривает наказание в виде лишения свободы или уплаты штрафа в отношении любого лица, которое путем применения насилия или угроз вынуждает другое лицо совершить, испытать страдания или воздержаться от участия в каком-либо деянии и т.д. |
At both the federal and state levels, all persons who have been arrested or detained must be brought before a judicial officer promptly even when the arrest has been made pursuant to a warrant issued upon a finding of probable cause. |
Как на федеральном уровне, так и на уровне штатов все лица, которые были подвергнуты аресту или задержанию, должны быть доставлены судебному должностному лицу в кратчайшие сроки, даже если арест был произведен в соответствии с ордером, выданным после выявления достаточных оснований. |
Until 31 December 2000, only persons who take a written oath of conscience may be appointed or elected or continue to work in a State or local government agency. |
До 31 декабря 2000 года на посты в государственных учреждениях или местных органах власти могут назначаться или избираться только лица, принявшие письменную присягу. |
The sentence of a person who was under the age of 18 at the time he committed his crime may not exceed 8 years. |
Продолжительность лишения свободы лица, которому на момент совершения преступления не исполнилось 18 лет, не должна превышать восемь лет. |
These institutions' coverage is limited to the capital and the major urban centres, as a result of which disabled persons who live in Paraguay's interior lack access to the services and programmes providing comprehensive care. |
Сфера деятельности этих учреждений ограничена столицей и крупными городами, ввиду чего лица с различными нарушениями, проживающие в глубинке, не имеют доступа к услугам и программам комплексного обслуживания. |