People who are traditionally disenfranchised from SEA include the elderly, the young, the disabled, the poor, women, minorities and people living in remote locations. |
К лицам, которые традиционно имеют ограниченные возможности участия в СЭО, относятся престарелые лица, молодежь, инвалиды, малоимущие, женщины, меньшинства и лица, живущие в удаленных местах. |
Article 153 (embezzlement) of the Criminal Code punishes any public official who appropriates money or movable property belonging to the State or to private individuals, of which property they were in possession by virtue of their position. |
В статье 153 (хищение) Уголовного кодекса предусматривается наказание в отношении любого публичного должностного лица, которое присваивает денежные средства или движимое имущество, принадлежащие государству или частным лицам, владевшим таким имуществом в силу своего служебного положения. |
The reviewing experts recommended the deletion of this requirement in the domestic legislation and the establishment of effective liability of legal persons that is not limited to cases where the natural person who perpetrated the offences is prosecuted or convicted. |
Проводившие обзор эксперты рекомендовали исключить это требование из внутреннего законодательства и установить эффективную ответственность юридических лиц, которая не ограничивалась бы случаями привлечения к ответственности или признания виновным физического лица, совершившего преступления. |
Every violation of citizens' constitutional rights and freedoms is considered an extraordinary incident, and officials who tolerate such violations are liable to the severest penalties. |
Каждый факт нарушения конституционных прав и свобод граждан считается чрезвычайным происшествием, и должностные лица, допустившие подобные нарушения, несут самую строгую ответственность. |
Underlying these guiding principles is a presumption that individuals and communities occupying land or property to fulfil their right to adequate housing, and who have no other adequate option, have legitimate tenure rights that should be secured and protected. |
В основе этих руководящих принципов лежит презумпция того, что лица и общины, занимающие землю или объекты имущества для осуществления своего права на достаточное жилище и при этом не имеющие никаких других подходящих вариантов, обладают законными правами владения, которые должны гарантироваться и защищаться. |
UNHCR recommended that the Gambia ensure that refugees below the age of 18 were issued with identity documents, especially those not born in the country and who arrived with their parents or were unaccompanied. |
УВКПЧ рекомендовало Гамбии принять меры к тому, чтобы лица из числа беженцев в возрасте до 18 лет получали лишний документ, особенно лица, которые были рождены в этой стране и которые прибыли в нее вместе со своими родителями либо в качестве несопровождаемых лиц. |
It provides for the introduction of the new post of judicial investigator, who will handle decisions on a number of procedural and investigative actions, as well as on preventive detention and house arrest and referral of minors to specialized institutions. |
Новый кодекс предусматривает ввод фигуры следственного судьи, который будет решать вопросы санкционирования ряда процессуальных и следственных действий, а также мер пресечения в виде содержания под стражей и домашнего ареста, помещение несовершеннолетнего лица в спецучреждение. |
Additionally, persons who subsequently reappeared have not always been removed from the aforementioned list, while many cases of enforced disappearance documented by human rights organizations were not included therein. |
Кроме того, вернувшиеся лица не всегда исключаются из упомянутого списка, в то время как многие случаи насильственных исчезновений, зарегистрированные правозащитными организациями, в нем вообще не фигурируют. |
It was further reported that, while some people had received compensation, it was unclear what criteria had been used to select these people and not others who had registered. |
Сообщалось также, что хотя некоторые лица получили компенсацию, было неясно, какие критерии использовались для отбора именно этих, а не других лиц из числа зарегистрировавшихся. |
Reportedly, those detainees, who include persons below the age of 18, are held mostly by armed brigades over whom the Government does not have effective authority. |
Сообщалось, что задержанные, среди которых есть лица моложе 18 лет, содержатся под стражей в основном в расположении вооруженных групп, над которыми правительство не имеет реального контроля. |
That broad definition of State official was unavoidable since States had different views on who was to be considered a State official. |
Столь широкое определение понятия должностного лица государства неизбежно, поскольку различные государства придерживаются различных точек зрения относительного того, кого можно считать должностным лицом государства. |
Active and passive bribery of public officers is criminalized (Articles 115 and 120 Criminal Code, hereinafter CC) and covers persons who discharge any public service, whether in a permanent post or temporarily, including members of Parliament, ministers and judges. |
Активный и пассивный подкуп публичных должностных лиц признан уголовно наказуемым деянием (статьи 115 и 120 Уголовного кодекса, далее - УК), объектом которого являются лица, на постоянной или временной основе исполняющие любые публичные должностные обязанности, включая членов Парламента, министров и судей. |
An employee of the Government of FSM who has been accused of any criminal offence may be suspended by the management official for a period longer than 30 days without pay pending the outcome of the investigation. |
Сотрудник аппарата Правительства ФШМ, обвиненный в любом уголовном преступлении, может по решению старшего должностного лица быть временно отстранен от должности на период свыше 30 дней без сохранения содержания вплоть до окончания расследования. |
Furthermore, persons who had arrived in an irregular manner in Adriatic ports, including children as young as 13, had reportedly been returned to a third country without their protection needs being properly assessed, in accordance with the readmission agreement signed in 1999. |
Кроме того, лица, незаконно прибывшие в порты на побережье Адриатического моря, включая детей не старше 13 лет, по имеющимся сообщениям, высылались в третьи страны без надлежащего учета их потребностей в области защиты в соответствии с соглашением о возвращении, подписанным в 1999 году. |
Since 2011, with the application of Law 8/2010, all persons who cannot afford to pay the initial tillage, had no access to a court. |
С 2011 года, когда начал применяться Закон 8/2010, все лица, не имеющие возможности оплатить первоначальный сбор, оказались лишенными доступа к суду. |
Mr. Kamto (Special Rapporteur) said that it was only logical that a person who was subject to expulsion would have to settle his or her affairs before leaving the territory of the expelling State. |
Г-н Камто (Специальный докладчик) говорит, что было бы логично ожидать, что лица, подлежащие высылке, урегулируют свои дела, прежде чем покинуть территорию высылающего государства. |
Although people who meet regularly across boundaries will not necessarily agree on all issues, they will realize that followers of other religions and denominations are not "aliens" with totally different mentalities or feelings. |
Хотя лица, регулярно проводящие трансграничные встречи, необязательно достигнут согласия по всем вопросам, они осознают, что последователи других религий - не "чужаки" с абсолютно другим менталитетом и чувствами. |
Those who were elected were required to always respect the people's wishes and, therefore, social changes must be driven by the people in a manner that reflected their collective acceptance. |
Лица, избираемые в органы власти, обязаны всегда уважать чаяния народа, а, следовательно, социальные изменения должны проводиться по инициативе населения в соответствии с его коллективными интересами. |
Those persons who have one parent born in the country and the other born abroad form the group of persons with a mixed parental background. |
Те лица, один из родителей которых родился в стране, а другой - за границей, образуют группу лиц с родителями смешанного происхождения. |
The Group also interviewed nine M23 deserters and 24 civilians in Kiwanja, Kanyaruchinya, Rutshuru town and Bunagana, who also confirmed cases of forced recruitment of children in their communities. |
Кроме того, Группа опросила девять дезертиров из Движения 23 марта и 24 гражданских лица в Киванже, Каньяручинье, Рутшуру и Бунагане, и они также подтвердили факты принудительной вербовки детей в их общинах. |
Individuals close to General Ghalib have informed the Monitoring Group that he has participated in meetings with a number of current Somali agents of Asmara's influence, who now form part of a spoiler network with connections to Al-Shabaab. |
Лица, близкие к генералу Галибу, информировали Группу контроля о том, что он принимал участие во встречах с рядом действующих сомалийских агентов влияния Асмары, которые в настоящее время входят в сеть деструктивных сил, имеющих связи с группировкой «Аш-Шабааб». |
145.174 Ensure that all those involved in the reception process for migrants have the training, time and ability to identify persons who want to apply for asylum. |
145.174 обеспечить, чтобы все лица, участвующие в процессе приема мигрантов, обладали необходимой подготовкой, временем и способностями для выявления лиц, намеревающихся ходатайствовать о предоставлении убежища. |
The Special Rapporteur recalls that, in their joint statement on the occasion of Human Rights Day 2013, the special procedures mandate holders expressed their profound concern regarding reprisals against persons who cooperated with them. |
Специальный докладчик напоминает, что в ходе их совместного заявления по случаю Международного дня прав человека в 2013 году мандатарии специальных процедур выразили свою серьезную обеспокоенность по поводу репрессивных мер, которым подвергаются сотрудничающие с ними лица. |
It is human beings - individuals, groups, community leaders, State representatives, non-State actors and others - who invoke religion or specific religious tenets for the purposes of legitimizing, stoking, spreading or escalating violence. |
Именно люди - отдельные лица, группы лиц, общинные лидеры, представители государств, негосударственные субъекты и т.д. - используют религию или конкретные религиозные принципы, чтобы узаконить, поддержать, распространить или обострить насилие. |
The Committee recommends that the State party should adopt the necessary measures to recognize the right of families of persons who disappeared since 10 December 1983 to request a declaration of absence by reason of enforced disappearance. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для признания за родственниками лиц, исчезнувших в период после 10 декабря 1983 года, права ходатайствовать об объявлении лица исчезнувшим в силу насильственного исчезновения. |