Experiments had been conducted in a number of countries to overcome those drawbacks: they involved associating a completely independent person in the investigation, who was present during questioning and who could thus ensure that the procedure was equitable. |
Для исправления этих недостатков в различных странах были осуществлены эксперименты, которые заключаются в привлечении к участию в следствии полностью независимого лица, присутствующего на допросах и тем самым обеспечивающего справедливый характер этой процедуры. |
Too often those who are able to afford a bribe are released while those who are not are killed. |
Слишком часто лица, имеющие возможность дать взятку, выходят на свободу, тогда как других, не имеющих такой возможности, убивают61. |
The Special Rapporteur denounces the reprisals taken against the following persons who cooperated with him during his visits or who submitted reports to him, pursuant to Commission on Human Rights resolution 2000/20. |
Руководствуясь резолюцией 2000/20 Комиссии по правам человека, Специальный докладчик сообщает о репрессиях, которым подвергались нижеуказанные лица по причине их сотрудничества с ним, либо в форме бесед с ним во время его визита, либо в форме передачи ему того или иного доклада. |
Persons who participated in the hostilities, or have relatives who did, consider themselves to be at particular risk of reprisals should they return and thus are likely to prefer resettlement. |
Лица, участвовавшие в военных действиях или имеющие родственников, которые в них участвовали, считают, что в случае своего возвращения они подвергнутся особому риску репрессий, и поэтому предпочитают обосноваться в другом месте. |
Individuals who are not nationals of the country in which they live can generally be divided into several categories: migrant workers, refugees, documented and undocumented aliens, and individuals who have lost their nationality. |
Лиц, не являющиеся гражданами страны, в которой они проживают, обычно можно разделить на несколько категорий: трудящиеся-мигранты, беженцы, зарегистрированные и незарегистрированные иностранцы и лица, которые потеряли свое гражданство. |
Those who have been established for a long time on the territory may have stronger rights than those who have recently arrived. |
Лица, проживающие на территории соответствующего государства в течение длительного времени, могут рассчитывать на более широкие права по сравнению с теми лицами, которые прибыли в страну недавно. |
Persons with an immigrant background are defined as all those who were either born abroad or have at least one parent who was born abroad. |
К этой категории относятся все лица, которые либо родились за границей, либо по крайней мере один из родителей которых родился в другой стране. |
Persons who have been granted protection and accompanying persons who have been granted family reunification in the period 1988-1998. |
Лица, которым была предоставлена защита, и сопровождающие их лица, которым было предоставлено право воссоединения с семьей в период 19881998 годов. |
Government officials who are new to public procurement but who have a responsibility for large budgets need training and guidelines, the Working Group argued, to help them in their jobs. |
По мнению Рабочей группы, государственные должностные лица, для которых государственные закупки являются новой областью деятельности, но которые отвечают за крупные бюджеты, нуждаются в профессиональной подготовке и определенных руководящих принципах, которые в состоянии помочь им в выполнении их работы. |
The constant attendance allowance is payable to those who are getting at least 50 per cent disablement benefit, and who need someone to help with their personal needs. |
Пособия на постоянный уход выплачиваются лицам, которые получают пособия в связи с как минимум 50-процентной утратой трудоспособности и нуждаются в помощи другого лица для удовлетворения своих личных потребностей. |
A peculiar situation existed in which individuals who worked under the Secretary-General and who were often in charge of Secretariat units were not clearly and fully accountable to the Secretary-General. |
Странное положение складывается в тех случаях, когда лица, работающие на Генерального секретаря и зачастую возглавляющие подразделения Секретариата, не находятся в четком и полном подчинении по отношению к Генеральному секретарю. |
Other Congolese who are married to Tutsis, friends of Tutsis or who look like Tutsis have been arrested in connection with this inter-Congolese conflict. |
В ходе внутреннего конфликта в Конго были арестованы другие конголезцы, состоявшие в браке с тутси, друзья тутси или лица, по внешнему виду напоминающие тутси. |
Today there are numerous international actors, individuals and organizations, who in reality enjoy a sovereignty comparable to that of a State and who decisively influence the destiny of millions of men and women. |
Сегодня на международной арене действуют многочисленные субъекты, как частные лица, так и организации, которые, практически, обладают суверенитетом, сопоставимым с государственным и оказывающим решающее воздействие на судьбы миллионов мужчин и женщин. |
The Working Group has requested the Government to provide it with the court judgement concerning the person who alleged those disappearances and who was reportedly charged with making false claims and with the false use of a birth certificate. |
Рабочая группа просила правительство направить ей копию постановления суда по делу лица, которое представило утверждение относительно этих случаев исчезновения и которому, согласно сообщениям, были предъявлены обвинения в представлении ложных утверждений и использовании поддельных свидетельств о рождении. |
Priority is given to participants (a) with low income, (b) who are widows, and (c) who cannot afford summer vacations. |
При этом преимущественным правом на отдых пользуются лица а) с низким уровнем доходов, Ь) вдовы и вдовцы и с) лица, которые не могут позволить себе летний отдых. |
As occurred very often during the conflict, those who fled their original homes but who did not flee across borders many times took up residence in another's abandoned house or flat. |
Как это часто происходило во время конфликта, лица, которые покидали свои дома, но не пересекали границы, неоднократно занимали пустующие дома или квартиры других людей. |
Article 408 of the Penal Code punishes any person who has care or custody of a child under the age of 12 and who inflicts any wounds, blows or violence upon the child which compromises its health. |
Статья 408 Уголовного кодекса усматривает наказание в отношении любого лица, на попечении которого находится ребенок в возрасте до 12 лет и который наносит ему телесные повреждения или совершает насилие, подвергая риску здоровье ребенка. |
A crucial point is that the people who present research findings to policymakers are not the people who were responsible for translating their policy concerns into research. |
Крайне важно отметить, что представляют результаты исследований органам, определяющим политику, не те лица, которые отвечали за реализацию поставленных ими исследовательских задач. |
Such immunity is not enjoyed by persons who are Polish citizens or who are domiciled in Poland (arts. 512-518 of the Code of Criminal Procedure). |
Польские граждане или лица, постоянно проживающие в Польше, таким иммунитетом не пользуются (статьи 512-518 Уголовно-процессуального кодекса). |
Under the same requirements, persons who have committed the above-mentioned acts, but who have not been tried as yet, will be entitled to submit such an application. |
Согласно этим же требованиям, лица, совершившие вышеуказанные деяния, однако еще не преданные суду, также будут иметь право представить такое ходатайство. |
Under article 30 of the Criminal Code, individuals who have established an organized criminal group or criminal society or who lead such groups bear responsibility for any crimes deliberately perpetrated by it. |
Статья 30 УК Республики Узбекистан гласит, что лица, создавшие организованную преступную группу или преступное сообщество либо руководившие ими, несут ответственность за все совершенные преступным формированием преступления, если они охватывались их умыслом. |
A competent person is further defined as a person who has attained the age of majority and who is of sound mind and not disqualified by any law from contracting. |
Дееспособное лицо далее определяется в качестве лица, достигшего возраста совершеннолетия, находящегося в здравом уме и не лишенного права заключать договора ни под одному из законов. |
Workers who have to care for relatives who, for reasons of age, illness or accident, cannot care for themselves and do not hold paid employment are entitled to reduced working hours. |
Трудящимся с семейными обязанностями предоставляется право на сокращение продолжительности рабочего дня, если по причине возраста, болезни или несчастного случая эти лица не могут выполнять свои обязанности и заниматься трудовой деятельностью. |
Those who enter without authorization or documentation, who are ineligible for any legal status, are in a still more precarious state, unable to work legally or to access services. |
Лица, въезжающие в страну без разрешения или соответствующих документов, которые не имеют права на получение какого-либо правового статуса, находятся в еще более уязвимом положении, не имея возможности найти на законной основе работу или получить доступ к услугам. |
The Monitoring Group has detected at least 104 names of individuals who are not on the list and who, according to information from the press or other sources, have been identified as or accused of having ties with Al Qaeda. |
Группа контроля выявила по меньшей мере 104 лица, не упомянутых в перечне и, согласно информации из прессы и других источников, замеченных или обвиненных в связях с «Аль-Каида». |