Paragraph 2 of this article specifies liability for the same offence against a person who was financially or otherwise dependent on the perpetrator. |
Во второй части отдельно выделена ответственность за те же деяния, совершенные в отношении лица, находившегося в материальной или иной зависимости от виновного. |
Under the express or informed consent system, only persons who had expressed a will to donate organs were considered as donors. |
В рамках системы ясно выраженного или осознанного согласия донорами считаются лишь те лица, которые выразили желание стать донором органов. |
As a result, many older persons who are already poor become destitute. |
В результате многие пожилые лица, которые и без того уже не имеют никаких средств, еще больше погружаются в состояние нищеты. |
Older persons are still often neglected by those who promote economic development, health care and education. |
Пожилые лица до сих пор нередко игнорируются теми, кто выступает за развитие экономики, здравоохранения и образования. |
Each regional office has a senior officer who supports evaluations undertaken by country offices, providing quality assurance. |
В каждом региональном отделении есть старшие должностные лица, которые поддерживают оценки, проводимые страновыми отделениями, обеспечивая соответствующий уровень качества. |
The punishment of any person who: |
З) Наказание любого лица, которое: |
A perpetrator is a person who commits a punishable act alone or using another person as a means of doing so. |
Исполнителем является лицо, совершающее наказуемое деяние самостоятельно или посредством использования другого лица как орудия. |
This group is intended to include persons who - as directors or chief executives - manage enterprises or organizations with 10 or more employees. |
Предполагается, что в эту группу входят лица, которые - в качестве директоров или главных руководителей - руководят предприятиями или организациями с десятью или более работниками. |
This group is intended to include persons who indicate a production and/or operational managerial specialism in enterprises or organizations with 10 or more employees. |
Предполагается, что в эту группу входят лица, которые специализируются на организации производства и/или эксплуатации на предприятиях или в организациях с десятью или более работниками. |
Those chemicals management officials who wish to pursue mainstreaming may refer to these provisions to help catalyse support from prospective donors and implementing agencies. |
Должностные лица, ответственные за регулирование химических веществ и стремящиеся интегрировать эти задачи, могут ссылаться на вышеупомянутые положения, чтобы заручиться поддержкой потенциальных доноров и учреждений-исполнителей. |
As of 1 January 1996, employees who lose their jobs under certain conditions are also insured against sickness. |
Начиная с 1 января 1996 года лица, потерявшие работу, при определенных обстоятельствах сохраняют медицинскую страховку. |
Persons aged 23 and over who do not possess the required qualifications may sit a special entrance exam. |
Лица в возрасте 23 лет и старше, которые не имеют требуемого образования, могут пройти специальный вступительный экзамен. |
Eligible persons are those who, while they may be productive, have major functional limitations that prevent them from being competitive in company. |
Право на получение таких работ имеют лица, которые, хотя и могут работать, обладают существенно ограниченной функциональной трудоспособностью, что мешает им быть конкурентноспособными в компании. |
Individuals who had fled their countries because of war were refugees, not migrant workers. |
Лица, покинувшие свои страны из-за войны, являются беженцами, а не трудящимися-мигрантами. |
Sweden stated that its Criminal Code provides that prosecutions are not limited to persons who commit crimes and offences in Sweden. |
Швеция заявила, что согласно ее Уголовному кодексу к ответственности могут привлекаться не только лица, совершившие преступления и правонарушения в Швеции. |
Despite this, such persons have been in a better situation after the eviction than those who have been evicted because of disturbing behaviour. |
Несмотря на это, после выселения они оказываются в более благоприятном положении, чем лица, выселенные по причине беспокоящего поведения. |
Self-employed people who also work a number of hours a week for pay are counted as employees. |
Самостоятельно занятые лица, работающие также несколько часов в неделю за вознаграждение, учитываются в качестве наемных работников. |
Those who have received training participate in UNAMID police patrols within their own communities or camps. |
Лица, прошедшие такую подготовку, принимают участие в патрулях полицейских ЮНАМИД в пределах своих общин или лагерей. |
Those who do not cooperate can request a residence permit on special and individual grounds. |
Лица, не желающие сотрудничать, могут ходатайствовать о предоставлении им вида на жительство на специальных и индивидуальных основаниях. |
Articles 142-145 of the Code establish the death penalty for any person who has deliberately deprived another person of his life. |
В статьях 142-145 Уголовного кодекса предусмотрено вынесение смертного приговора за умышленное лишение жизни какого-либо лица. |
The management board of any union may include persons who do not satisfy the conditions of this article. |
В Руководящий совет каждого профсоюза могут входить лица, которые отвечают всем требованиям, установленным в настоящей статье . |
Voluntary insured: Includes persons who do not take part in an economic activity: students, those temporarily inactive. |
Добровольное страхование: охватывает людей, которые не принимают участия в экономической деятельности: студенты, временно не работающие лица. |
However, those who are in a better financial situation are moving less then the average. |
Однако лица, находящиеся в хорошем финансовом положении, меньше передвигаются. |
Persons of mixed ancestry who do not identify with a single ancestry should answer with their multiple ancestries. |
Лица смешанного происхождения, которые не идентифицируют себя с какой-либо одной родословной, должны указать в своем ответе несколько родословных. |
Persons from neighbouring countries who could be affected by a transboundary industrial accident also have access to these administrative and judicial procedures. |
Лица из соседних стран, которые могут быть затронуты трансграничной промышленной аварией, также имеют доступ к этим административным и судебным процедурам. |