Guardianship or wardship will be entrusted only to individuals who have reached the age of majority and are fully capable. |
Опекунами (попечителями) назначаются только совершеннолетние и полностью дееспособные лица. |
Persons who illegally entered BiH or it was established afterwards |
Лица, незаконно въехавшие в БиГ, или лица, в отношении которых это было установлено позднее |
Legal protection for any individual who requires such protection is guaranteed under Republic of Tajikistan law. |
Правовая защита для любого лица, требующего такой защиты, гарантируется законодательством Республики Таджикистан. |
That treaty does not recognize as refugees persons who have to leave their country for reasons relating to the environment. |
В этом договоре не признаются в качестве беженцев лица, вынужденные покинуть свою страну по экологическим причинам. |
Those who migrate are usually among the most highly skilled workers whose professional profiles can be attractive to markets in receiving countries. |
Лица, которые мигрируют, обычно принадлежат к наиболее высококвалифицированным работникам, профессиональные качества которых могут быть востребованы на рынках труда принимающих стран. |
Employees who have more than one workplace |
Лица, занятые более чем на одном рабочем месте |
Insured persons who are in employment are entitled to medical benefits. |
Право на получение медицинских пособий имеют застрахованные лица, состоящие на службе. |
It was important to send a clear signal that persons who reported fraud and mismanagement would be protected. |
Важно недвусмысленно дать понять, что лица, сообщающие о случаях мошенничества и злоупотреблениях, будут обеспечены защитой. |
Those who witness or acknowledge domestic violence have a duty to inform officials. |
Лица, которые становятся свидетелями насилия в семье или знают о том, что насилие в семье имеет место, обязаны информировать об этом официальные власти. |
In 2004, the Chancellor of Justice received an application from a person who requested the verification of the activities of border guard officials. |
В 2004 году канцлером юстиции было получено заявление от лица, которое просило провести проверку деятельности сотрудников погранслужбы. |
The civilians in such offices who do not take an active part in the hostilities may not be attacked. |
Гражданские лица, находящиеся в таких помещениях и не принимающие активное участие в боевых действиях, не могут подвергаться нападениям. |
However, these were mainly short-term prisoners or prisoners who had nearly completed their sentences. |
Однако, в их число в основном входили лица, осужденные на короткие сроки, или лица, которые уже почти отбыли сроки своих приговоров. |
The one other case concerned a person who was arrested in N'Djamena, in 1999, by members of the Presidential Security Group. |
Еще один случай касался одного лица, которое было арестовано в Нджамене в 1999 году сотрудниками службы безопасности президента. |
Persons who benefit from social schemes; |
лица, получающие пособия по линии системы социального обеспечения; |
The analysis also found that many individuals who participated in these interventions had opted to further their education. |
Анализ показал также, что многие лица, участвовавшие в этих мероприятиях, приняли решение о продолжении своего обучения. |
People who are in financial need, can receive medical care and financial assistance. |
Лица, находящиеся в неблагоприятном финансовом положении, могут получить медицинскую и финансовую помощью. |
It may be entered into only with the acceptance of both parties and before a competent officer who has the right to conduct the marriage. |
Он может быть заключен только с согласия обеих сторон перед лицом правомочного должностного лица, имеющего право совершения бракосочетания. |
Public servants are also required to redirect services to address service inequality experienced by those who were historically marginalized under apartheid. |
Государственные служащие также должны переадресовывать услуги с целью ликвидации неравенства в отношении получаемых услуг, которые испытывали лица, исторически находившиеся при апартеиде в неблагоприятном положении. |
This body offers real hope that those who have led and implemented the heinous abuses in Darfur will be brought to justice. |
Этот орган дает реальную надежду на то, что лица, возглавлявшие и осуществлявшие ужасные злодеяния в Дарфуре, будут привлечены к ответственности. |
Persons who had obtained refugee status benefited from all the rights and guarantees for which the Azerbaijani legislation provided. |
Лица, получившие статус беженца, пользуются всеми правами и гарантиями, предусмотренными азербайджанским законодательством. |
Test participants must be people who have had absolutely no prior involvement in pre-design or design and development activities. |
Участниками тестов должны быть лица, не принимавшие никакого участия на этапах предварительного или окончательного проектирования и разработки. |
The President of Bulgaria and other foreign officials who were visiting Libya at the time saw the extent of the tragedy. |
Президент Болгарии и другие иностранные официальные лица, посещавшие Ливию в то время, видели размах трагедии. |
Those who are interested may find further information in the paper available in this conference room. |
Заинтересованные лица могут получить дальнейшую информацию из доклада, распространенного в зале заседаний. |
People who were denied refugee status had the right to appeal against that decision in court. |
Лица, которым отказано в приобретении статуса беженца, вправе обжаловать такое решение в суде. |
Restrictions on the movement of non-citizens exclusively applied to refugees; such provisions were considered necessary since asylum-seekers who were ex-combatants might constitute a threat to security. |
Ограничения на свободу передвижения неграждан относятся исключительно к беженцам; такие положения были признаны необходимыми, поскольку лица, ищущие убежище, из числа бывших комбатантов могут представлять угрозу для безопасности. |