Those who were not entitled to travel to New Zealand were denied boarding by the airline. |
Лица, не имеющие права въезда в Новую Зеландию, к посадке не допускаются. |
However, if a man who was in a new marriage continued to cohabit with both women on the basis of a common household, the actions of the perpetrator constituted polygamy. |
Вместе с тем, если мужчина, заключивший новый брак, продолжает сожительствовать с обеими женщинами на базе общего домашнего хозяйства, то действия этого лица представляют собой полигамию. |
13.26 The Government has also persuaded the financial sector to introduce mechanisms to enable groups such as self-employed persons who up until now could not open bank accounts to do so. |
13.26 Правительство также убедило финансовый сектор создать механизмы, позволяющие открывать банковские счета представителям различных групп населения, таких как самозанятые лица, которые до сих пор не имели возможности сделать это. |
The percentage of people who believe people from different backgrounds get on well together in their local area |
процентная доля населения, которое считает, что лица разного происхождения хорошо ладят между собой в районе их проживания; |
Furthermore, the Government also wanted to ensure a more efficient administrative process, so that the people who are granted residence can rapidly embark on their new life in Norway. |
Кроме того, правительство также стремилось обеспечить более эффективное осуществление административного процесса с тем, чтобы лица, которые получат вид на жительство, смогли бы как можно быстрее начать новую жизнь в Норвегии. |
The Committee had also referred to the frustration experienced by some law enforcement officials who sometimes had that feeling that the individuals they had arrested were quickly released by the judge or the public prosecutor. |
Члены Комитета упомянули о чувстве фрустрации среди некоторых сотрудников правоохранительных органов, у которых порой возникает ощущение, что арестованные ими лица вскоре оказываются на свободе по решению судьи или прокурора. |
More information was needed on the situation in the Russian Federation of indigenous peoples, who were reported to be even poorer than people in developing countries and to be excluded from international aid flows. |
Выступающий просит представить дополнительную информацию о положении коренных народов Российской Федерации, которые, согласно сообщениям, являются еще более бедными, чем лица, проживающие в развивающихся странах, и не пользуются преимуществами международной донорской помощи. |
It could therefore be assumed that so-called illiterates were mostly older persons who had not completed their studies, which did not mean that they could not read or write. |
Можно, таким образом, предположить, что так называемые неграмотные лица в большинстве своем являются пожилыми людьми, которые не завершили свое обучение, что не означает их неумения читать и писать. |
Confessions thus obtained could not be used as evidence during trial, and those who had exercised that type of pressure on a suspect in order to extort confessions were liable to a prison sentence ranging from 3 months to 5 years. |
Полученные таким образом показания не могут использоваться в качестве элементов доказывания в судебном процессе, а лица, которые оказали данный вид давления на подозреваемого для выбивания из него показаний, подвергаются наказанию в виде тюремного заключения на срок от трех месяцев до пяти лет. |
It gave anyone without adequate resources who needed legal aid the right to receive it from the moment proceedings were instituted through to execution of the court decision. |
В соответствии с законом все лица, не имеющие средств, но нуждающиеся в правовых услугах, могут воспользоваться подобной помощью с начала судопроизводства до принятия судебного решения. |
He also wished to know whether persons who wanted to resume their former name, and thus regain their true identity, were able to pay the costs involved. |
Он также просит сообщить, в состоянии ли лица, которые желают вернуть себе свое прежнее имя и тем самым восстановить свою истинную идентичность, оплачивать связанные с этим расходы. |
He wished to know what legal difficulties in terms of employment, access to higher education, land ownership and security were faced by individuals who did not belong to an official and recognized religion. |
Он также интересуется тем, с какими юридическими трудностями сталкиваются лица, которые не исповедуют ту или иную из официальных и признанных религий, в сферах трудоустройства, доступа к высшему образованию, земельной собственности и безопасности. |
Those who arrived at an "excised offshore place" (a defined set of islands, including Christmas Island) were kept in immigration detention under the Refugee Status Assessment procedure while their application for a "protection visa" was processed. |
Лица, прибывшие в "особые офшорные зоны" (некоторые острова, включая остров Рождества), помещаются в центры для иммигрантов в соответствии с процедурой определения статуса беженца на время рассмотрения их прошения о выдаче "временной визы для беженцев". |
Under article 10 of the Legal Status of Foreign Nationals and Stateless Persons Act, persons who have been given refugee status in Ukraine receive medical assistance on an equal footing with its citizens. |
В соответствии со статьей 10 Закона Украины "О правовом статусе иностранцев и лиц без гражданства" лица, получившие статус беженца в Украине, пользуются медицинской помощью наравне с её гражданами. |
The Code includes clear, unambiguous provisions prohibiting assaults on persons and laying down penalties for any public official who takes advantage of his authority to violate anyone's rights and freedoms (arts. 166,167, 168,169 and 246). |
Кодекс включает четкие недвусмысленные положения, запрещающие нападение на людей и предусматривающие наказание любого должностного лица, которое пользуется своей властью для нарушения прав и свобод другого лица (статьи 166,167, 168,169 и 246). |
As the refugee protection system was the sole mechanism available for regularizing the status of such persons, it was overburdened, and those who really needed international protection were unable to obtain it. |
Поскольку система защиты беженцев является единственным имеющимся средством легализации, она находится в перегруженном состоянии, и те лица, которые действительно нуждаются в такой международной защите, не имеют возможности ею воспользоваться. |
It has been estimated that social integration in the Centre of one alien who has been granted asylum costs LTL 500 or more a month on the average. |
Согласно произведённой оценке, затраты на социальную интеграцию в условиях Центра для одного иностранного лица, получившего убежище, в среднем обходятся в 500 и более литов в месяц. |
Ms. Rey (Colombia), replying to question 23, said that under the Justice and Peace Act all persons who had reported an offence allegedly committed by a demobilized illegal armed group had the right to attend open hearings. |
Г-жа Рей (Колумбия), отвечая на вопрос 23, говорит, что в соответствии с Законом о справедливости и мире все лица, сообщившие о преступлении, предположительно совершенном демобилизованными незаконными вооруженными группами, имеют право присутствовать на открытых судебных слушаниях. |
Article 60-12 of the Code of Criminal Procedure provided for the presence of an interpreter as soon as a person who neither understood nor spoke French was taken into police custody (question 9). |
Согласно статье 60-12 Уголовно-процессуального кодекса, сразу же после задержания полицией лица, не понимающего французского языка и не говорящего на нем, ему должны быть предоставлены услуги переводчика (статья 9). |
Article 8 of the Citizenship Act provided that non-citizens who had completed primary, secondary or further education in the Estonian language did not need to pass the language proficiency examination that formed part of the naturalization procedure. |
Статья 8 Закона о гражданстве гласит, что лица, получившие на эстонском языке основное, среднее или высшее образование, не должны сдавать языковой экзамен, предусмотренный процедурой натурализации. |
Those who were not entitled to travel to New Zealand were denied boarding by the airline. |
Лица, не имеющие права въезда в Новую Зеландию, к посадке не допускаются. |
However, if a man who was in a new marriage continued to cohabit with both women on the basis of a common household, the actions of the perpetrator constituted polygamy. |
Вместе с тем, если мужчина, заключивший новый брак, продолжает сожительствовать с обеими женщинами на базе общего домашнего хозяйства, то действия этого лица представляют собой полигамию. |
13.26 The Government has also persuaded the financial sector to introduce mechanisms to enable groups such as self-employed persons who up until now could not open bank accounts to do so. |
13.26 Правительство также убедило финансовый сектор создать механизмы, позволяющие открывать банковские счета представителям различных групп населения, таких как самозанятые лица, которые до сих пор не имели возможности сделать это. |
The percentage of people who believe people from different backgrounds get on well together in their local area |
процентная доля населения, которое считает, что лица разного происхождения хорошо ладят между собой в районе их проживания; |
Furthermore, the Government also wanted to ensure a more efficient administrative process, so that the people who are granted residence can rapidly embark on their new life in Norway. |
Кроме того, правительство также стремилось обеспечить более эффективное осуществление административного процесса с тем, чтобы лица, которые получат вид на жительство, смогли бы как можно быстрее начать новую жизнь в Норвегии. |