| The individuals who are subject to expulsion come from different regions of the world. | Лица, которые подвергаются высылке, приезжают из различных регионов мира. |
| Any person who considers that he or she has been subjected to discrimination in employment may institute the appropriate legal proceedings. | Лица, считающие, что они подверглись дискриминации в сфере трудовых отношений, могут обратиться с соответствующим заявлением в суд. |
| Persons who have received no formal schooling should also be identified. | Должны также выделяться лица, не получившие официального школьного образования. |
| Persons who had obtained the status of refugees enjoyed all the rights guaranteed in those instruments, including access to health-care. | Лица, получившие статус беженца, пользуются всеми правами, которые гарантированы этими договорами, в частности имеют доступ к медицинскому обслуживанию. |
| All the other people who had left the country, had received refugee status but had then been disillusioned were now returning. | Все другие лица, покинувшие страну, получили статус беженцев, однако разочаровались и в настоящее время возвращаются домой. |
| People who are not eligible for these benefits may apply for the Emergency Benefit if they experience hardship. | Лица, не имеющие права на получение таких пособий, могут обратиться за пособием в связи с чрезвычайной ситуацией, если они испытывают лишения. |
| Those who had contact with Litvinenko may also have been exposed to radiation. | Лица, контактировавшие с Литвиненко, также могли подвергнуться воздействию радиации. |
| Competent State bodies and officials are obliged to take urgent measures to punish persons who commit such offences. | Компетентные государственные органы и вышестоящие должностные лица обязаны незамедлительно принять необходимые меры по привлечению к ответственности лиц, допустивших подобные действия. |
| There cannot be any settlement or reconciliation if those who violate human rights go unpunished. | Невозможно добиться урегулирования или примирения, если лица, виновные в нарушении прав человека, будут оставаться безнаказанными. |
| Moreover, the Covenant should not be used by those who through their own criminal acts have voluntarily waived certain rights. | Кроме того, Пактом не должны пользоваться те лица, которые в результате совершения ими преступных актов по собственной воле лишаются определенных прав. |
| In Kinama, the displaced persons, who were absolutely destitute, were distributed among four different sites. | В Кинаме перемещенные лица, практически лишившиеся средств к существованию, были расселены в четырех пунктах. |
| Persons who trafficked women or drugs were subject to heavy sentences. | Лица, которые торгуют женщинами или наркотиками, подлежат длительному тюремному заключению. |
| The Prosecutor, of course, possesses the authority to select the individuals who will be charged before the Tribunal. | Обвинитель, безусловно, обладает полномочиями отбирать лица, дела которых будут рассматриваться Трибуналом. |
| Conscientious objectors are civilians, who should be subject to civil proceedings. | "Отказники"- это гражданские лица, дела которых должны рассматриваться гражданскими инстанциями. |
| Offered goods and services are not provided on order of a person or company, who runs WebMoney Transfer System. | Предлагаемые товары и услуги предоставляются не по заказу лица либо предприятия, эксплуатирующего систему WebMoney Transfer. |
| To that group also relates subscribers private persons, who are included into corporation, but have different accounts registered on their names. | К этой группе также относятся абоненты физические лица, которые входят в состав корпорации, но имеют отдельные счета, которые зарегистрированы на их имя. |
| Gather information from the person who brings you this video has recommended. | Сбор информации от лица, которое приносит вам это видео рекомендуется. |
| Those who had the rank served as directors of department, governors, mayors. | Лица, имевшие этот чин, занимали должности директоров департамента, губернаторов, градоначальников. |
| Another term stated that persons who had settled in the Memel Territory during the occupation period from 1923 to 1939 should emigrate. | Также подчёркивалось, что лица, которые переехали в Клайпедский край в период с 1923 по 1939 год, должны эмигрировать. |
| Thus, for the purpose of study, migrants are often defined as individuals who have spent time away from home. | Таким образом, для цели исследования мигранты часто определяются как лица, проводящие определенное время вне дома. |
| Private individuals who fail to declare their files are punishable. | Частные лица, не декларирующие свои картотеки подлежат наказанию. |
| This fact was disputed because the former collaborators with the State Security also included persons who signed collaboration agreements under pressure or only formally. | Этот факт оспаривался, поскольку в число лиц, сотрудничавших со Службой государственной безопасности, были включены также лица, подписавшие соглашения о сотрудничестве под давлением или лишь формально. |
| Persons who are members of hunting and angling clubs have the right to acquire such weapons. | Правом приобретения такого оружия пользуются лица, состоящие членами общества охотников и рыболовов. |
| Officials harassed, intimidated and detained university teachers, trade unionists and students who advocated reform. | Должностные лица преследовали, запугивали и заключали под стражу преподавателей университетов, профсоюзных деятелей и студентов, выступавших за реформы. |
| Individuals who have been declared mentally incompetent by court are barred from voting. | Лица, признанные психически недееспособными по решением суда, лишены права голоса. |