Article 85 of the Criminal Code provides for restoration of the rights of a person who has been prosecuted without justification and who has been unlawfully convicted. |
Статьей 85 Уголовного кодекса предусмотрено восстановление прав лица, которое было необоснованно привлечено к уголовной ответственности и которое было незаконно осуждено. |
Effective protection required sensitive approaches, in order to ensure that those who were without or awaiting status or who were undocumented might develop sufficient trust to approach the authorities for protection. |
Эффективная защита требует весьма внимательного подхода, чтобы те лица, которые не имеют статуса либо ожидают его предоставления, либо лица, у которых отсутствуют документы, могли с доверием обратиться за помощью к властям. |
Persons who are granted refugee status in Ukraine are aliens or stateless persons who are in Ukraine legally. |
Лица, которым предоставлен статус беженца в Украине, являются иностранцами или лицами без гражданства, которые находятся в Украине на законных основаниях. |
Internal migrants are broadly defined as persons who are usually resident in a particular geographical area and who have previously been resident in another geographical area in the country. |
Внутренние мигранты широко определяются как лица, которые обычно проживают в какой-то конкретной географической зоне и которые ранее проживали в другой географической зоне страны. |
Persons who did not act in good faith or who were motivated by any consideration other than the promotion of human rights would not qualify as human rights defenders. |
Лица, которые действуют не по доброй воле или которые мотивированы любыми другими соображениями, отличными от поощрения прав человека, не могут считаться правозащитниками. |
Students who miss out on a scholarship or who wish to pursue their studies independently can apply for a small financial grant from government, administered by the Department of National Human Resource Development. |
10.16 Учащиеся, которым не предоставлены стипендии или лица, которые хотят продолжать свою учебу независимо, могут подать заявки на небольшие правительственные денежные гранты, которыми распоряжается Управление по развитию национальных людских ресурсов. |
Persons who aid in the commission of an offence and persons who counsel or procure the commission of an offence. |
К ним относятся также лица, которые оказывают помощь в совершении преступления, и лица, которые предоставляют консультативные услуги или способствуют совершению преступления. |
Unemployed persons who had not been employed for 24 months or more during a period of three years, and who had employment insurance, were entitled to receive monthly payments. |
Безработные лица, которые не работали 24 месяца и более в течение 3 лет и которые имели страховку по безработице, имеют право получать месячное пособие. |
Article 15 of the Criminal Procedure Law states that a civil case may be lodged by all persons, who shall be compensated for damages from the perpetrator, co-offender and accomplice, as well as the person who is responsible for the offence. |
Статья 15 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что гражданский иск может подаваться всеми лицами, которые должны получить компенсацию за ущерб от правонарушителя, соучастника и пособника, а также лица, несущего ответственность за организацию правонарушения. |
Those who are eligible are the people on the waiting list and those who urgently require a dwelling on social grounds. |
Право на получение жилья имеют лица, стоящие в списке очередников, и те, кто срочно нуждается в жилье в силу социальных причин. |
Under the provisions, people who are in Australia and who are applicants for certain partner and skilled visas may be eligible to continue with their applications for permanent residence. |
Согласно этим положениям, лица, находящиеся в Австралии и подавшие заявление на получение визы для партнера или рабочей визы, имеют право на сохранение статуса своего заявления о предоставлении вида на жительство. |
This indicates that more persons who were employed were either more likely to report domestic violence, or were more affected by it than those who were unemployed. |
Это указывает на то, что большинство пострадавших лиц, имевших работу, либо были более склонны к подаче жалобы на насилие в семье, либо были больше затронуты этим явлением, нежели лица, не имевшие занятости. |
Persons who are members of such organisations, associations, movements or groups, or who assist them in their activities, are punished by imprisonment of six months to four years. |
Лица, являющиеся членами таких организаций, ассоциаций, движений и групп или оказывающие им помощь в их деятельности, наказываются тюремным заключением на срок от 6 месяцев до 4 лет. |
Commentary 1 to regulation 1 (a) provides, inter alia, that 'he United Nations has persons who perform services for it on a substantially full-time basis but who are not staff members'. |
В комментарии 1 к положению 1(a) предусматривается, в частности, что «в Организации Объединенных Наций имеются лица, которые работают на нее по существу полный рабочий день, но не являются ее сотрудниками». |
Individuals, who are listed in the population registry for Greenland and who reside in the country, are offered free pregnancy health checks and free maternity care at a hospital. |
Лица, включенные в реестр учета населения Гренландии, которые проживают в стране, имеют право на бесплатные тесты на беременность и бесплатную медицинскую помощь в связи с беременностью и родами в больнице. |
Persons who are not subject to compulsory social insurance in Latvia and who have reached the age of 15 may join pension insurance on a voluntary basis. |
Лица, не подлежащие обязательному социальному страхованию в Латвии, и лица, достигшие 15-летнего возраста, могут становиться участниками пенсионного страхования на добровольной основе. |
For example, those who were nearing retirement would obtain little in the way of retirement protection, while those who had already retired would receive nothing at all. |
Например, лица предпенсионного возраста получили бы небольшие по размеру пенсии, тогда как те, кто уже вышел на пенсию, вообще ничего бы не имели. |
A. Those who are imprisoned are the people who had committed crimes, not the trade unionists. |
Ответ Лица, находящиеся в тюрьме, - это те, кто совершил преступления, а не активисты профсоюзов. |
The terms used in article 27 indicate that the persons designed to be protected are those who belong to a group and who share in common a culture, a religion and/or a language. |
Из формулировки статьи 27 следует, что к числу лиц, имеющих право на защиту, относятся лица, принадлежащие к той или иной группе и пользующиеся общей культурой, религией и/или языком. |
National laws include provisions on sanctions against any person who enters the country illegally or anyone who shelters or employs such a person. |
В национальные законы включены положения о санкциях против любого лица, которое незаконно въезжает в страну, или любого лица, дающего убежище или нанимающего на работу такое лицо. |
The categories of the population who have been particularly affected by this practice are persons who are suspected of harbouring wanted persons and the families and relatives of detainees. |
К категориям населения, которые особенно пострадали в результате применения такой практики, относятся лица, подозреваемые в сокрытии разыскиваемых лиц, и семьи и родственники задержанных. |
Nearly all the cabinet ministers who were sworn into office in September 1993 are said to have received death threats from civilian gunmen who have links to the police and the army. |
Сообщается, что вооруженные гражданские лица, связанные с полицией и армией, угрожают убить почти всех министров кабинета, которые вступили в должность в сентябре 1993 года. |
Referring to her statement concerning the alleged stifling of democracy, he observed that all persons who had dealings with the Frente POLISARIO and who wished to return to Morocco had already done so and were not subject to any repression. |
Что касается ее утверждений о якобы имеющих место ущемлениях демократии, то оратор отмечает, что все имеющие отношение к Фронту ПОЛИСАРИО лица, пожелавшие вернуться в Марокко, находятся там и не подвергаются никаким репрессиям. |
Local market failure arises because those who convert the land do not have to compensate those who suffer the social and environmental consequences of that conversion, such as increased pollution and sedimentation of waters caused by deforestation. |
Причиной неэффективности местного рынка является то, что лица, которые осуществляют освоение земель, не обязаны возмещать ущерб тем, кто ощущает на себе социальные и экологические последствия освоения, такие, как загрязнение и седиментация вод вследствие обезлесения. |
Those who can provide for themselves but who have serious difficulties with payments, may - under certain circumstances - be eligible for an advance. |
Лица, которые могут себя содержать, однако сталкиваются с серьезными трудностями, связанными с выплатами, могут при определенных обстоятельствах получать аванс. |