One guiding principle for this process should be that, to the extent possible, the persons who are to implement a peace-keeping operation should also be involved in its planning. |
Один из направляющих принципов этого процесса должен состоять в том, чтобы, насколько это возможно, лица, которые будут участвовать в осуществлении той или иной операции по поддержанию мира, также принимали участие в ее планировании. |
There were numerous categories of persons who were exempt from military service, such as students, persons with dependant parents and Jehovah's Witnesses. |
От военной службы освобождаются многие категории лиц, например студенты, лица, имеющие на иждивении родителей, и члены секты Свидетелей Иеговы. |
The authors of a number of cases currently before the Committee are convicted persons who have been sentenced to death and are awaiting execution. |
Авторами ряда сообщений, рассматриваемых в настоящее время Комитетом, являются лица, которым был вынесен, но еще не был приведен в исполнение смертный приговор. |
Most of the casualties have been civilian peasants who stepped on mines while gathering firewood, harvesting rice, herding animals or fishing. |
Большинство пострадавших - гражданские лица, крестьяне, которые наступили на мины, собирая дрова, работая на рисовых полях, занимаясь выпасом скота или рыбной ловлей. |
As a consequence, a second initiative was taken to ensure that those who occupied posts in the relevant public services had the necessary qualifications. |
В связи с этим была предпринята вторая инициатива для обеспечения того, чтобы лица, занимающие должности в соответствующих государственных органах, обладали необходимой квалификацией. |
We demand that the appropriate measures be undertaken by UNPROFOR with respect to the individual who has been identified as responsible for this incident. |
Мы требуем, чтобы СООНО приняли надлежащие меры в отношении лица, определенного в качестве ответственного за этот инцидент. |
Like other countries, Mauritius tried to attract as much investment as possible and individuals who created employment and facilitated the transfer of technology were rewarded accordingly. |
Подобно другим странам Маврикий пытается привлечь максимально большой объем инвестиций, и те лица, которые создают возможности в области занятости и способствуют передаче технологии, получают соответствующее вознаграждение. |
Did detainees who had not yet been sentenced fall under that heading? |
Подпадают ли под эту категорию содержащиеся под стражей лица, которым еще не был вынесен обвинительный приговор? |
The Croatian Government must take steps to ensure that those refugees and displaced persons who wished to return home were permitted to do so. |
Хорватское правительство должно предпринять шаги по обеспечению того, чтобы те беженцы или перемещенные лица, которые желают вернуться домой, получили возможность сделать это. |
Mr. SNOUSSI (Morocco) said that he did not fully understand whether it was people in camps or those living freely in Laayoune who needed passports. |
Г-н СНУССИ (Марокко) говорит, что он не совсем понимает, кто все же нуждается в паспортах - лица, находящиеся в лагерях, или лица, свободно проживающие в Эль-Аюне. |
In this connection, the provision of arms to "resistance forces", who are civilians from Bougainville, creates a further obstacle. |
В этой связи дополнительным препятствием являются поставки оружия "силам сопротивления", в состав которых входят гражданские лица из числа жителей Бугенвиля. |
Persons with whom the Representative spoke mentioned that those who raised human rights issues continued to be harassed and that people are effectively being silenced. |
Лица, с которыми беседовал представитель, отмечают, что те, кто поднимает вопросы защиты прав человека, по-прежнему подвергаются преследованиям и что людей, по сути дела, заставляют молчать 28/. |
In particular, they are peasants, women, daily wage-earners and other peaceful civilians who do not have enough money to avoid mistreatment by bribing. |
В частности, в их число входят крестьяне, женщины, поденщики и другие мирные гражданские лица, которые не располагают достаточными средствами для того, чтобы избежать жестокого обращения путем дачи взятки. |
This ensures that people who earn considerable sums of money working for a few days in a week are not able to claim. |
Такое положение направлено на то, чтобы лица, которые имеют значительные заработки при работе несколько дней в неделю, не могли претендовать на пособие по безработице. |
Transitional cash protection (including for occupational pensions) will be available for those who receive Unemployment Benefit and IS at the time of change. |
Системой временной защиты наличных (включая профессиональные пенсии) будут пользоваться те лица, которые получают пособие по безработице и пособие по материальному вспомоществованию в период перемен. |
A person is incapable of work who by reason of specific disease or bodily or mental disablement cannot be engaged in his usual occupation. |
Не имеющими возможность работать считаются лица, которые в силу конкретного заболевания или физического или психического расстройства не могут заниматься своей обычной профессиональной деятельностью. |
In this way persons who had been in insurable employment for at least six months before the beginning of the military service are entitled to unemployment benefit on their discharge. |
Таким образом, лица, которые занимались видами трудовой деятельности, предполагающими страхование, по меньшей мере в течение шести месяцев до начала военной службы, имеют право на получение пособия по безработице после увольнения. |
(e) People who wish to have special knowledge on new technologies and production procedures. |
е) лица, желающие получить специальные знания по новым производственным технологиям. |
Persons who are employees of State authorities and self-governing bodies do not have the obligation to understand and speak the language of a national minority. |
Лица, работающие в государственных органах и органах самоуправления, не обязаны понимать язык национального меньшинства и говорить на нем. |
People who left their countries were expected to observe the laws and regulations of the host country. |
Все лица, покинувшие свои страны, должны уважать законы и нормы страны убежища. |
Moreover, the international community was recognizing that those who used cherished goals as justification for their crimes were actually doing a grave injustice to those goals. |
Кроме того, международное сообщество признает тот факт, что лица, использующие высокие цели в качестве оправдания своих преступлений, фактически наносят этим целям серьезный ущерб. |
For these purposes, the household is taken to mean persons, whether or not related, who live under the same roof. |
При этом семьей считаются совместно проживающие лица, независимо от наличия у них родственных связей. |
Because of its nature as a scheme of last resort, persons who are given a job under the JWG scheme lose their entitlement to unemployment benefit. |
В силу того, что данная программа представляет собой своего рода крайнее средство, лица, получающие работу в рамках ПТМ, теряют свое право на получение пособия по безработице. |
Those who leave school at the age of 16 are obliged to participate in part-time education until they reach the age of 18. |
Лица, покидающие школу в возрасте 16 лет, обязаны получать образование без отрыва от производства до достижения ими 18 лет. |
The people resident in this Land who are of Sorbian origin are part of the people of Saxony and enjoy the same rights. |
Лица сербского происхождения, проживающие на территории земли, являются частью населения Саксонии и пользуются теми же правами. |