(c) Sheltering or protecting anyone who has evaded or deserted from military service. |
с) предоставление убежища или защита любого лица, уклоняющегося или дезертировавшего с воинской службы. |
These are the faces of the men who will change the world. |
Это лица людей, которые изменят мир. |
Consequently, persons accused of "smuggling" who are unable to prove their innocence immediately may be subjected to arrest and detention or may simply have their goods confiscated without legal process. |
В связи с этим лица, обвиняемые в "контрабанде", которые не имеют возможности незамедлительно доказать свою невиновность, могут быть подвергнуты аресту или задержанию или же просто конфискации их имущества без какого бы то ни было судебного разбирательства. |
Patients paid according to the income they earned, on a sliding scale, and those who were unemployed received free treatment in the hospitals. |
Стоимость медицинских услуг для пациента определяется с учетом уровня его дохода по скользящей шкале; лица, не имеющие работы, обслуживаются в больницах бесплатно. |
Over a span of seven years, the entire population, including people who could not pay the premiums, should be covered by a health insurance scheme. |
В течение семи лет системой медицинского страхования будет охвачено все население, в том числе лица, которые не в состоянии платить страховые взносы. |
Individuals who are not in possession of such authorization may thus embark upon an adventure for which they are ill-prepared... |
Поэтому лица, которые не имеют такого разрешения, могут рискнуть и совершить шаг, к которому они не готовы... |
We have to admit, however, that as in every country, there are individuals who enrich themselves out of others' needs... |
В то же время нам следует признать, что, как и в любой стране, у нас есть лица, которые обогащаются за счет нужды других... |
That persons who identify as Aboriginal but whose ancestors are predominantly non-Aboriginal may not qualify as Aboriginal with respect to land rights may become a further matter of concern. |
Дополнительным поводом для беспокойства может стать то, что лица, которые идентифицируются как аборигены, но предки которых в основном не были аборигенами, не могут признаваться в качестве аборигенов с точки зрения их прав на землю. |
The Committee particularly held that all those who carried out functions in public and political life should in no way encourage sentiments of racism and xenophobia. |
Комитет особенно подчеркнул, что все лица, обладающие должностными функциями в государственной и политической жизни, обязаны никоим образом не способствовать проявлениям расизма и ксенофобии. |
Thus private persons who attack international commercial aircraft or conspire to exterminate some ethnic group (i.e. to commit genocide) are international criminals even if they are unconnected with any Government. |
Поэтому частные лица, которые нападают на самолет, совершающий международный коммерческий рейс, или вступают в заговор с целью уничтожения какой-либо этнической группы (т.е. совершение геноцида), являются международными преступниками даже в том случае, если они не связаны ни с каким правительством. |
It could be that those who prepared the reports may have relied on diplomatic correspondence or intelligence sources and may not be able to reveal the information needed. |
Возможно, лица, готовившие сообщения, основывались на данных дипломатической переписки или на разведывательной информации и не могут представить необходимые сведения. |
A head of family who under such circumstances tries to protect his family gun-in-hand does not thereby lose his status as a civilian. |
Глава семьи, который в таких условиях пытался защитить свою семью с оружием в руках, не теряет своего статуса гражданского лица. |
However, it preferred the earlier version of paragraph 1 of that article, since the new one did not include individuals who themselves committed acts of aggression. |
С другой стороны, она отдает предпочтение предыдущему варианту текста пункта 1 статьи, поскольку в новый текст не включаются лица, которые совершают акты агрессии, действуя в конкретном качестве. |
If he deems fit, H.M. the King may then countermand the arrest warrant and order the release of the person who was arrested. |
Если Его Величество король сочтет это необходимым, то он может отменить приказ об аресте и отдать распоряжение об освобождении арестованного лица. |
In the case of South Africa, several national ministerial cabinet posts and provincial premierships are being held by individuals who have benefited from the Programme. |
В Южной Африке лица, которые воспользовались помощью Программы, занимают несколько министерских постов в государственном кабинете министров и руководящие позиции на провинциальном уровне. |
It is estimated that 20 to 25 per cent of the new refugees are those who had returned to Afghanistan in 1992. |
По оценкам, 20-25 процентов новых беженцев - это лица, вернувшиеся в Афганистан в 1992 году. |
Persons who need the attention of physicians, including hospitalization, are said to be able to obtain it through the payment of enormous bribes. |
Как утверждают, лица, нуждающиеся в медицинской помощи, включая госпитализацию, имеют возможность приобрести требуемые услуги, заплатив чрезвычайно крупные взятки. |
Nor is it out of the question, that, as a result of certain events, those who issued the orders might be released a few years later. |
К тому же, не исключается, что в связи с некоторыми событиями лица, отдававшие приказы, выйдут на свободу через несколько лет. |
Not only the Government, but also private individuals, must therefore be punished, no matter who has practised torture. |
Следовательно, наказание за это должны нести не только государственные служащие, но и частные лица. |
This goal can only be achieved with the contribution of all the social actors, who contribute in distinct and varied ways. |
Эта цель может быть достигнута лишь при условии, что все действующие лица социального процесса будут вносить в это дело конкретный и разнообразный вклад. |
Article 3 of that law clearly states that those who engage in human kidnapping and exploitation will be imprisoned for from 15 to 20 years. |
В статье З этого закона четко говорится, что лица, занимающиеся похищением и эксплуатацией людей, подлежат тюремному заключению на срок от 15 до 20 лет. |
These persons, who were suspected of possessing weapons, were reported to have been taken away to an unknown destination. |
Затем эти лица, подозреваемые в хранении оружия, были увезены в неизвестном направлении. |
No one who has served a sentence imposed on him shall continue to be detained once the order for his release has been signed by the competent authority. |
З) После отбытия наказания никто не может находиться в заключении после распоряжения компетентного органа об освобождении данного лица из-под стражи. |
These numbers do not include asylum seekers and citizens of the former Yugoslavia who fall under a temporary protection scheme, currently some 19,000 persons. |
В это число не входят лица, просящие убежища, и граждане бывшей Югославии (примерно 19000 человек), которые подпадают под временный протекционистский режим. |
One specific example was a person who wanted to know what brands of new tractors purchased were reported on the annual Farms Costs and Returns Survey. |
В качестве конкретного примера можно привести запрос одного лица, которое хотело узнать о том, о покупке каких новых марок тракторов было сообщено в ходе ежегодного обследования расходов и доходов фермерских хозяйств. |