| In deciding suspension, the competent authority appoints a special tutor for the defendant, who is given the rights of a legal attorney. | Принимая решение о приостановлении разбирательства, компетентный орган назначает для обвиняемого специального опекуна, который наделяется правами законного доверенного лица. |
| Research has shown that persons of retirement age who are both earning wages and receiving a State allowance are satisfied with their lives. | Результаты исследований показывают, что лица пенсионного возраста, которые получают как заработную плату, так и государственное пособие, удовлетворены своим положением. |
| Under section 14 of the Constitution, persons who believed that their rights had been infringed could apply to the High Court for redress. | На основании раздела 14 Конституции, лица, которые считают, что их права были нарушены, могут обратиться в Высокий суд за возмещением. |
| He explained that the denial of voting rights to residents of the District of Columbia, who were predominantly African-American, had a historical origin. | Г-н Бойд поясняет, что отказ предоставить право голоса жителям округа Колумбия, большинство которых составляют лица африканского происхождения, имеет историческую подоплеку. |
| In cases stipulated by the articles of the voluntary association concerned, its members may also be persons under that age who have the corresponding written consent of their lawful representatives. | В случаях, предусмотренных уставом общественного объединения, его членами могут быть лица, не достигшие этого возраста и имеющие соответствующее письменное разрешение своих законных представителей. |
| They also included persons with expired residence documentation and families who, forced by adverse circumstances, "opted" for repatriation. | В их число входили также лица с истекшими сроками действия документов на проживание и семьи, которые вследствие трудностей «сделали выбор» в пользу репатриации. |
| Bill 40 designated persons who are volunteers for government or engaged in programs supported by government as workers under the Workers' Compensation Act. | Законопроектом Nº 40 определяются лица, которые на добровольных началах работают в интересах правительства или участвуют в программах, получающих поддержку правительства, в качестве категории трудящихся, определенной в соответствии с Законом о компенсационных выплатах трудящимся. |
| In general, persons between the ages of 21 and 60 years who are qualified to vote are eligible for jury service. | Как правило, в состав жюри присяжных могут входить лица в возрасте от 21 года до 60 лет, которые обладают правом голоса. |
| These measures ensure that persons who have been present in the country for a longer period of time cannot prevent extradition by applying for asylum. | Благодаря этим мерам лица, которые находятся в стране на протяжении более длительного периода времени, не могут избежать экстрадиции путем обращения с ходатайством о предоставлении убежища. |
| It would appear from the report that people, especially women, who have not been gainfully active during their lifetime receive a very small old-age pension. | Из доклада вытекает, что лица, особенно женщины, которые в течение своей жизни не работали по найму, получают лишь очень небольшую пенсию по старости. |
| Those who live on the property or nearby urban or rural setting; | лица, проживающие на участках или вблизи городских или сельских поселений; |
| Those who employ exclusively family labour; | лица, использующие исключительно труд членов семьи; |
| Those who employ family labour and up to two permanent employees; | лица, использующие труд членов семьи и не более двух постоянных работников; |
| It is crucial that the people who are still displaced should be able to return to their homes as soon as possible. | Очень важно, чтобы перемещенные лица как можно скорее получили возможность вернуться в свои дома. |
| Persons who have not reached that age and have the written consent of their legal representatives may join such organizations if their rules so provide. | В случаях, предусмотренных уставом общественного объединения, его членами могут быть лица, не достигшие этого возраста и имеющие соответствующее письменное разрешение своих законных представителей. |
| These are players who will trade for profit with both sides, not part of the old politically motivated networks. | Эти лица будут осуществлять сделки с обеими сторонами, если это дает им прибыль, что нехарактерно для старых традиционных сетей, действующих по политическим мотивам. |
| Those who were responsible for these roadblocks have been arrested, tried and given prison sentences of up to 5 years. | Лица, виновные в их размещении, были арестованы, преданы суду и приговорены к тюремному заключению на срок до пяти лет. |
| Individuals who directly incite hatred between races, religions or populations, or disseminate opinions founded on racial segregation or religious extremism are sanctioned by the Code de la presse. | Лица, прямо побуждающие к ненависти между расами, религиями или группами населения или распространяющие мнения, основанные на расовой сегрегации или религиозном экстремизме, караются в соответствии с положениями Кодекса норм о печати. |
| Those who are detained without adequate cause may claim relief to a high court or a district court. | Лица, содержащиеся под стражей без надлежащих на то оснований, могут требовать защиты в высоком суде или окружном суде. |
| The need for new predefined lists can be communicated to the administrator and/or moderator, who may then introduce new predefined lists. | Администратор и/или модератор могут оповещаться о необходимости составления новых стандартных списков, и эти лица могут затем подготавливать такие списки. |
| It should be stressed that the extradition procedure can be initiated only in respect of a person who is being prosecuted or has been sentenced in the requesting State. | Следует уточнить, что процедура выдачи может осуществляться только в отношении лица, преследуемого или осужденного в государстве-заявителе. |
| It appears that it is the most fortunate segment of the groups designated as beneficiaries who seem to get the most out of affirmative action measures. | Как представляется, ими являются наиболее удачливые лица из состава групп, определенных в качестве бенефициаров, которые получают, по-видимому, больше всего благодаря осуществлению позитивных мер. |
| Some favour the creation of a new law on personal ethnic and racial status to define those who are eligible for these benefits. | Некоторые лица высказываются в пользу создания нового закона о личном этническом и расовом статусе для определения тех, кто имеет право на эти льготы. |
| Internally displaced persons, who mostly travel on bush roads, report that many villages are empty and/or burned, especially in the Makeni/Magburaka area. | Перемещенные внутри страны лица, которые передвигаются главным образом по сельским дорогам, сообщают, что многие деревни опустели и/или были сожжены, особенно в районе Макени/Магбурака. |
| The judges present informed the meeting that those individuals who were convoked to appear in court and did not turn up effectively frustrated the legal process. | Присутствовавшие на совещании судьи проинформировали участников о том, что отдельные лица, которым предлагалось явиться в суд, отказывались сделать это, и тем самым срывали судебный процесс. |