Английский - русский
Перевод слова Who
Вариант перевода Лица

Примеры в контексте "Who - Лица"

Примеры: Who - Лица
The right to vote and stand for election was restricted under the Constitution and the Electoral Act in the case of persons who were legally defined as incapacitated or recognized as mentally ill. В соответствии с Конституцией и Законом о выборах ограничения в отношении прав избираться и быть избранным применяются в случаях, когда лица признаны в установленном законом порядке недееспособными или душевнобольными.
These registers are available to the competent courts and judges and to the Public Prosecution Service. They can consult the registers in the course of their duties or on behalf of a person who is entitled to do so. Официальные регистры открыты для компетентных судьей и судов, а также органов Генеральной прокуратуры, которые могут получить к ним доступ, действуя в официальном качестве при осуществлении своих полномочий или по просьбе уполномоченного на это лица.
The Committee is concerned at reports that officers who are in charge of asylum applications in the State party are not sufficiently trained to identify victims of trafficking. Комитет обеспокоен сообщениями о том, что должностные лица, отвечающие за рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища в государстве-участнике, являются недостаточно подготовленными для выявления жертв торговли людьми.
People who make use of those children are not only prosecuted but must also compensate the children before their repatriation and integration in their country of origin. Лица, использующие этих детей, не только подвергаются судебному преследованию, но и должны выплатить им компенсацию до возвращения этих детей на родину и размещения их в стране происхождения.
Anyone who has wilfully taken or made an attempt on the life of the testator or any possible heirs may not inherit either by will or by law. Лица, умышленно лишившие жизни наследодателя или кого-либо из возможных наследников или совершившие покушение на их жизнь, не имеют права наследовать ни по завещанию, ни по закону.
5.7 The authors conclude by saying that together with other persons who have visual impairments, they continue to face discriminatory treatment by OTP due to the failure of the Supreme Court to give effect to their rights provided for in the international treaties ratified by Hungary. 5.7 В заключение авторы указывают, что они, как и другие лица с нарушениями зрения, по-прежнему сталкиваются с дискриминационным обращением со стороны ОТП из-за неспособности Верховного суда наполнить реальным содержанием их права, предусмотренные международными договорами, которые ратифицировала Венгрия.
JS9 noted that one of the challenges for citizens regarding access to fair trial is the refusal by the Supreme Court to hear cassation complaints, when made by a person who is not a member of the Bar. В СП9 отмечается, что одна из проблем для граждан в связи с доступом к справедливому судебному разбирательству заключается в отказе Верховного суда заслушивать кассационные жалобы, когда их подают лица, не являющиеся членами коллегии адвокатов.
Any person who, while responsible for a detained person, has failed to immediately process that person's habeas corpus application can also be called to account. Аналогичная ответственность может возлагаться на того, кто, осуществляя содержание под стражей задержанного лица, незамедлительно не подал судье прошение, предусмотренное процедурой хабеас корпус.
In this case, Bahraini nationality may be withdrawn from any naturalized person who obtained it under article 6 (4) of this law. В этом случае бахрейнское гражданство может быть аннулировано у любого натурализованного лица, получившего гражданство в соответствии с пунктом 4 статьи 6 настоящего закона.
In the context of Small House Policy, an "indigenous villager" means a male person at least 18 years old who is descended through the male line from a resident in 1898 of a recognized village. В соответствии с Политикой малого жилищного строительства термин "коренной житель" означает мужчину в возрасте 18 лет и старше, который является потомком лица, проживавшего в 1898 году в признанном поселении, по мужской линии.
Furthermore, under articles 7 and 22 of the aforementioned law, permanent foreign residents requiring social insurance who had reached the age of retirement had the right to a pension, although any individuals moving abroad would have to be covered by the relevant bilateral agreement in place. Кроме того, в соответствии со статьями 7 и 22 вышеупомянутого закона постоянные резиденты-иностранцы, нуждающиеся в социальном страховании и достигшие пенсионного возраста, имеют право на пенсию, хотя лица, выезжающие за рубеж, должны быть охвачены соответствующим действующим двусторонним соглашением.
According to that argument, individuals who are objectively found to lack the capacity to vote are by definition unable to vote competently. Согласно такой аргументации, лица, которые по объективным критериям признаются как не способные голосовать, по определению не способны голосовать компетентно.
Parents, or persons acting in their stead, who have children under the age of 14 living with HIV/AIDS are legally entitled to live with them at an inpatient facility and to receive temporary incapacity benefit. Родители (лица, их заменяющие), у которых дети в возрасте до 14 лет являются носителями ВИЧ, больными СПИД, имеют право на совместное пребывание с ними в стационаре с выплатой пособия по временной нетрудоспособности в соответствии с законодательством Туркменистана.
(b) The provision of an advocate or person who can accompany a vulnerable or child witness during questioning and delivering testimony; Ь) предоставление адвоката или лица, которое может сопровождать уязвимого свидетеля или свидетеля-ребенка в ходе опроса и дачи показаний;
This discrimination against women with regard to land ownership is related to the persistence of certain customs, still entrenched in communities, which recommend against allocating land to women because it could end up being owned by people who do not belong to the tribal or ethnic group. Эта дискриминация в отношении женщин в вопросах собственности на землю связана с некоторыми прочно укоренившимися в общинах обычаями согласно которым предоставление земли в собственность женщинам запрещается, поскольку в ином случае землей могут завладеть лица, которые не входят в данную племенную или этническую группу.
CoE/ECRI stated that the rate of recognition of refugees was extremely low and no subsidiary form of protection was recognized in Azerbaijani law leaving many persons who need it in a precarious situation. КРН-СЕ сообщает, что предоставление статуса беженцев остается на чрезвычайно низком уровне и что в Азербайджане не признаются вспомогательные формы защиты, в результате чего многие нуждающиеся в них лица оказываются в нестабильном положении.
Historically, persons who engage in domestic work have suffered discrimination and exclusion, with low pay, salary deductions and hours not in accordance with the labour legislation in force. Лица, работавшие в качестве домашней прислуги, исторически подвергались дискриминации и находились в социальной изоляции, не получая при этом адекватной заработной платы; при этом из их зарплаты производились вычеты, а график труда не соответствовал нормам действующего трудового законодательства.
What penalties had been imposed on the persons who had attacked Haitians during the cholera outbreak at the end of 2010? Каким наказаниям подверглись лица, нападавшие на гаитян во время вспышки холеры в конце 2010 года?
The monthly social allowance is allocated on the basis of category, regardless of the family's total average per capita income; it is given to those unable to work who do not have the right to pension benefits. ЕСП назначается по категориальному принципу, независимо от среднедушевого совокупного дохода семьи, получателями его являются нетрудоспособные лица, не имеющие права на пенсионное обеспечение.
Furthermore, persons who have reached this age (both men and women) have the legal possibility to continue full-time employment and simultaneously benefit from the full pension from the general insurance scheme. Кроме того, лица, достигшие этого возраста (как мужчины, так и женщины), имеют в соответствии с законом возможность продолжать работать полный рабочий день и одновременно получать полностью пенсию по общей системе страхования.
During its 2011 mission, the Working Group on Arbitrary Detention raised concerns with regard to the system of preventive detention whereby persons who have already served their sentences were deprived of their liberty because they were deemed to be a continued danger to society. В ходе своей миссии 2011 года Рабочая группа по произвольным задержаниям выразила обеспокоенность в связи с системой превентивного задержания, когда лица, уже отбывшие свои сроки наказания, лишаются свободы, поскольку рассматриваются в качестве продолжающих представлять опасность для общества.
People who are affected by discrimination can use the search service for advice agencies in order to enquire as to where there is an advice centre near them. Лица, пострадавшие от дискриминации, могут пользоваться созданной для консультационных агентств поисковой службой, чтобы выяснить местонахождение ближайшего консультационного центра.
Ms. Prokofieva (Russian Federation) said that persons who were obliged to move from one constituent entity to another for professional reasons received material support intended to cover the expense of moving, relocation and other related costs. Г-жа Прокофьева (Российская Федерация) говорит, что лица, вынужденные переехать из одного субъекта Федерации в другой по причинам профессионального характера, получают материальную помощь для покрытия расходов на переезд, смену жилья и оплаты других соответствующих расходов.
The ILO Committee of Experts hoped that during the revision of the Penal Code the explanations that it had provided would be taken into account in such a way that no prison sentence could be imposed on persons who expressed certain political views or opposition to the established system. Комитет экспертов МОТ выразил надежду на то, что в ходе пересмотра Уголовного кодекса представленные им разъяснения будут учтены таким образом, чтобы лица, высказывающие определенные политические взгляды или находящиеся в оппозиции к существующей системе, не могли приговариваться к тюремному заключению.
The exclusion from the right to vote as provided for under national law is appropriate, as only those persons who are capable of making a conscious voting decisions on their own should enjoy the right to vote. Лишение права голоса, предусмотренное национальным законодательством, целесообразно, так как это право должны иметь только те лица, которые способны самостоятельно принимать сознательные решения при голосовании.