Английский - русский
Перевод слова Who
Вариант перевода Лица

Примеры в контексте "Who - Лица"

Примеры: Who - Лица
During the period under review, the Special Rapporteur sent one urgent appeal to the Government of Peru on behalf of a person who had cooperated with representatives of United Nations human rights bodies. В течение отчетного периода Специальный докладчик направила правительству Перу призыв к незамедлительным действиям в интересах лица, которое сотрудничало с представителями органов Организации Объединенных Наций по правам человека.
(a) Persons who are employed, or are civil servants; а) лица, работающие по найму, или гражданские служащие;
Although criminal law did not solve all problems, it was essential that those who had committed mass violations of human rights should be brought to justice and prosecuted regardless of their present positions in the army, the judiciary or elsewhere. Хотя с помощью одного только уголовного права невозможно решить все проблемы, исключительно важно, чтобы лица, совершившие массовые нарушения прав человека, были привлечены к ответственности и преданы суду, независимо от занимаемого ими ныне положения в армии, судебных или других органах.
11.6 The informal sector consists of businesses which are owned and operated by those who work alone or in partnership with members of the same family on paid and unpaid positions. К неформальному сектору относятся предприятия, которыми владеют и руководят лица, работающие в одиночку или в партнерстве с другими членами своей семьи с применением оплачиваемого и неоплачиваемого труда.
Persons who consider that they have been subjected to such discrimination have a right to redress under the Family Status Discrimination Ordinance. Лица, считающие, что они подвергаются такой дискриминации, имеют право на восстановление справедливости в судебном порядке на основании Закона о предупреждении дискриминации по признаку семейного положения.
Sections 600,601, 605 and 610 (reproduced below) specify, in the case of testate succession, those persons who are not capable of receiving by will. В статьях 600,601, 605 и 610 (которые приводятся ниже) конкретно указываются, применительно к передаче имущества по завещанию, лица, не имеющие права получать имущество по завещанию.
According to the Criminal Procedures Act, the Minister of Justice is obliged to bring promptly before a judge anyone who is arrested or detained on a criminal charge, and such person is entitled to trial within a reasonable time. Согласно Закону об уголовных процедурах министр юстиции обязан обеспечить срочную доставку к судье любого лица, которое арестовано или задержано по обвинению в совершении уголовного преступления, и такое лицо имеет право на судебное разбирательство в течение разумного срока.
Furthermore, according to the French Government's information, a person sent back who had not been prosecuted in Spain was neither detained nor arrested by the Spanish police. Кроме того, согласно информации, которой располагает правительство Франции, если в отношении соответствующего лица не возбуждено преследования в Испании, то оно ни задерживается, ни арестовывается испанскими правоохранительными органами.
At end 1995, 69 per cent of the resident population of foreign nationality (919,476) consisted of persons who were between 20 and 64 years old and thus of an age to pursue a gainful occupation. На конец 1995 года 69% иностранного населения, проживавшего в стране (919476), составляли лица в возрасте от 20 до 64 лет, которые, следовательно, по возрасту могли заниматься приносящей доход деятельностью.
In principle, marriage may not be entered into by a person who has not reached the age of 18. Лица, не достигшие 18-летнего возраста, в принципе вступать в брак не могут.
The exact number of emigrants is not possible to establish, due to the assumption that not every person who has permanently left Estonia has officially notified the authorities of the fact. Точное число эмигрантов установить невозможно, поскольку есть основания считать, что не все лица, которые окончательно покинули Эстонию, официально уведомили об этом органы власти.
A person's family consists of his kinsfolk, i.e. all those who are linked to him by common descent (art. 36 of the Civil Code). Семья любого лица, состоит из его близких родственников, т.е. всех тех, кто связан с ним общим происхождением (статья 36 Гражданского кодекса).
Art. 2: Subject to the provisions of article 1, individuals who claim that any of their rights enumerated in the Covenant have been violated... Статья 2: При условии соблюдения положений статьи 1 лица, которые утверждают, что какое-либо из их прав, перечисленных в Пакте, было нарушено...
With one exception, all those who had travelled abroad on fact-finding or "benchmarking" visits to study the efficiency measures being undertaken by other Governments and international organizations were United Nations staff members. За единственным исключением все лица, которые выезжали за границу для сбора фактов и определения состояния дел в целях изучения мер по повышению эффективности, принимаемых другими правительствами и международными организациями, являются сотрудниками Организации Объединенных Наций.
It stresses, inter alia, that all persons who are arrested must immediately have access to counsel, be examined by a doctor without delay and be able to submit promptly an application to a judge to rule on the legality of the detention. Он отмечает, в частности, что все арестованные лица должны немедленно получать доступ к услугам адвоката, незамедлительно осматриваться врачом и иметь возможность своевременно обратиться к судье с ходатайством о вынесении решения относительно законности их содержания под стражей.
Were immigrants who did not obtain a work permit considered to be illegal immigrants? Рассматриваются ли не имеющие такого разрешения иммигранты как лица, незаконно находящиеся на территории страны?
It was very difficult to respond to such an assertion, since in every country there were persons who considered that they were being intimidated by the authorities. На подобное утверждение очень трудно представить ответ, поскольку в каждой стране имеются лица, которые считают, что они подвергаются запугиванию со стороны властей.
As for a trial in absentia of someone accused of a crime who had refused to appear before a court and answer the charge, under French law such a person could in certain conditions be convicted by default. Что касается судебного разбирательства в отсутствие лица, обвиняемого в совершении преступления, которое отказалось предстать перед судом, то в соответствии с французским законодательством такое лицо при определенных условиях может быть осуждено за неявку в суд.
As enumerated in article 13, those who qualify for this right are the following: В статье 13 перечисляются те лица, кому полагается такое право:
Job-seekers whose period of entitlement has expired or persons who never qualified for financial assistance under employment legislation are covered by regulations designed for aid to the needy and for determining the poverty level. Безработные, срок получения пособий которыми истек, либо лица, которые не могут претендовать на получение финансовой помощи на основании законодательства о занятости, охватываются нормами, касающимися оказания помощи нуждающимся и установления черты бедности.
Minority status was granted to groups which had lived in the country for several centuries, immigrants being considered to be persons who had recently entered Italian territory. Статус меньшинства предоставляется группам, живущим в стране на протяжении нескольких веков, в то время как иммигрантами считаются лица, прибывшие на территорию Италии недавно.
Its beneficiaries include the population over 65 years of age, with the supply of free lunches to those who go to people's canteens. Одними из получателей помощи являются лица в возрасте старше 65 лет, которым обеспечивается доступ в общественные столовые, где их кормят бесплатными обедами.
To the same end, for those persons who are receiving unemployment assistance and have been admitted to the re-training courses, the labour and welfare departments make agreements with the companies where the unemployed people may subsequently be employed. С этой же целью, действуя в интересах лиц, получающих пособия по безработице и принятых на курсы профессиональной переподготовки, службы по трудоустройству и социальной защите заключают соглашения с предприятиями, на работу в которых такие лица впоследствии могут быть приняты.
Persons providing medical care and assistance who harm a patient or disclose information about his or her health and persons engaging in illegal medical activity are liable under the procedure established by law. В случаях нанесения вреда здоровью людей или распространения информации об их здоровье лица, осуществляющие медицинскую помощь и обслуживание, а также лица, занимающиеся нелегальной медицинской деятельностью, несут ответственность в соответствии с установленным законодательством порядком.
On the other hand, those who applied for asylum on arrival in the United Kingdom were entitled to various benefits such as income support, housing benefit and council tax benefit. Напротив, лица, начинающие ходатайствовать о предоставлении убежища в момент прибытия в Соединенное Королевство, имеют право на различные льготы, включая материальную помощь, предоставление жилья и освобождение от муниципального налога.