Those persons who were lawful residents in a country prior to establishment or restoration of the independence of that country should enjoy at least the same level of protection as long-term immigrants and, in particular, under no circumstances be expelled. |
Эти лица, которые были законными резидентами в стране до установления или восстановления независимости этой страны, должны пользоваться по крайней мере такой же степенью защиты, как и долгосрочные иммигранты, и, в частности, ни при каких обстоятельствах не высылаться . |
Although the people born abroad who have lived in Canada for a long time are more likely to become citizens, the vast majority of recent newcomers also obtained their citizenship. |
Хотя лица, родившиеся за рубежом и проживающие в Канаде в течение длительного периода времени, имеют больше возможностей для получения гражданства, подавляющее большинство новых иммигрантов также получило гражданство. |
The Manitoba Civil Service Commission's Employment Equity Policy defines "members of visible minorities" as "persons, other than Aboriginal peoples, who because of their race or colour, are a visible minority". |
В разработанном Комиссией по гражданской службе Манитобы документе, где излагается политика в области равных возможностей трудоустройства, понятие "представители видимых меньшинств" определяется как "лица неаборигенного происхождения, которые по своей расе или цвету кожи составляют видимое меньшинство". |
For the purposes of this measure the target groups are defined as former asylum seekers who: |
Для целей данного проекта в качестве целевых групп были определены лица, которые ранее относились к категории просителей убежища и которым: |
It is the case, therefore, that from time to time, individuals who have been refused permission to be in the State are detained in prison. |
В этой связи в ряде случаев лица, которым было отказано в разрешении на пребывание на территории государства, помещаются в тюремное учреждение для содержания под стражей. |
Citizens of Moldova, foreigners and stateless persons who stay legally on the territory of the State have the right to establish and be registered in trade unions, in accordance with their statutes, without the permission of public authorities. |
Граждане Республики Молдова, а также иностранные граждане и лица без гражданства, находящиеся на законных основаниях на ее территории, вправе по своему выбору создавать профсоюзы или вступать в них в соответствии с их уставами без предварительного получения разрешения публичных властей. |
The Sixth Committee had been unable to define terrorism and many people who had gained reputations as statesmen had, earlier on in their careers, been called terrorists. |
Шестой комитет не смог дать определения терроризму, и многие лица, завоевавшие репутацию государственных деятелей, в начале своего жизненного пути назывались террористами. |
According to some authors, persons who flee their country for reasons other than those mentioned above are "displaced persons" and not refugees in the legal sense. |
По мнению некоторых авторов, лица, покидающие свою страну по другим причинам, являются "перемещенными лицами", а не беженцами в юридическом смысле слова. |
An individual who carries out work at a workplace without an employment contract but as hired or borrowed labour is to be regarded as an employee. |
Отдельные лица, выполняющие работу на рабочем месте без подписания трудового договора, но использующиеся как наемные работники или работающие по совместительству, также должны рассматриваться как трудящиеся. |
Under article 325 of the Kyrgyz Criminal Code, an investigator who uses threats, blackmail or other unlawful actions to compel a suspect or accused person to give evidence shall be criminally liable. |
В соответствии со статьей 325 Уголовного кодекса Кыргызской Республики наказывается принуждение подозреваемого или обвиняемого к даче показаний путем применения угроз, шантажа или иных незаконных действий со стороны лица, производящего следствие. |
Lawyers could cite the Convention in their pleadings and judges were required to apply it, although those who had not received special training often did not do so. |
Адвокаты могут ссылаться на положения Конвенции в своих выступлениях, а судьи должны руководствоваться ими в своих решениях, однако лица, не прошедшие специальную подготовку, зачастую этого не делают. |
However, individuals who chose not to assist the police in investigating and prosecuting trafficking cases could still apply for and receive protection under the protection visa regime. |
Вместе с тем лица, которые предпочли не помогать полиции в расследовании и уголовном обвинении по делам, связанным с торговлей людьми, могут, тем не менее, обращаться за защитой и получать таковую в рамках режима временных виз для получения защиты. |
He asked what specifically the Government was doing to prosecute those who perpetrated such crimes and ensure that they did not escape justice, and what importance the Government attached to combating impunity. |
Оратор задает вопрос, что конкретно делает правительство для преследования в судебном порядке тех, кто совершил такого рода преступления, и недопущения того, чтобы эти лица избежали наказания, а также какое значение придает правительство борьбе с безнаказанностью. |
And, fourteenth, officials of the international presence in Kosovo and Metohija who refrain from carrying out the aforementioned measures in the fight against inter-ethnic violence, terrorism and organized crime must be held liable for their actions and be adequately reprimanded. |
И, в-четырнадцатых, должностные лица международного присутствия в Косово и Метохии, которые воздерживаются от осуществления вышеназванных мер в борьбе с межэтническим насилием, терроризмом и организованной преступностью, должны ответить за свои действия и получить адекватные взыскания. |
Article 118: The same penalty shall be imposed on anyone who, by submitting materially or ideologically false documents, applies for any type of immigration benefit on behalf of a third person. |
Статья 118: Аналогичному наказанию подвергаются лица, которые путем представления ложной или сфальсифицированной документации ходатайствуют о предоставлении какого-либо преимущества в плане миграции для третьего лица. |
Under section 5 of the Act, everyone who sells or serves alcoholic beverages is required to refuse to sell them to a person about whom there may be doubt that he meets the age requirement, unless that person proves it with an official document. |
Согласно статье 5 этого закона лица, осуществляющие продажу или отпуск алкогольных напитков, не должны продавать их в случае наличия сомнений в отношении выполнения возрастных требований, если возраст не может быть подтвержден официальным документом. |
These provisions guarantee freedom of, and full respect and criminal protection for, belief and religious observance by prescribing penalties for anyone who violates or encroaches on that freedom. |
Эти положения гарантируют свободу, полное уважение и уголовно-правовую защиту веры и религиозных обрядов, устанавливая наказание для любого лица, которое нарушает или посягает на эту свободу. |
The regulations state that, to initiate proceedings at the petition of a party who considers herself or himself affected, a complaint may be filed with the Labour Administration Authority, attaching the pertinent evidence. |
Так, в регламенте отмечается, что для начала процедуры по заявлению лица, которое считает себя потерпевшей стороной, это лицо должно подать жалобу в административные органы по вопросам занятости, сопроводив свое заявление соответствующими доказательствами. |
The participants, who were from Bangladesh, Bhutan, Cambodia, Malaysia, Pakistan and Singapore, had included judges, judicial officers, lawyers, government officials and academics. |
В число участников, представлявших Бангладеш, Бутан, Камбоджу, Малайзию, Пакистан и Сингапур, входили судьи, судебные работники, адвокаты, правительственные должностные лица и ученые. |
Such entities might have shareholders who are external to the management, would normally have in-house accounting expertise sufficient to track transactions and monitor credit, and would have more than a few employees. |
В капитале таких предприятий могут участвовать лица, не имеющие отношения к менеджменту; как правило, они имеют собственных бухгалтеров, количество и квалификация которых позволяет вести учет операций и отслеживать движение полученных кредитов; и они имеют более, чем определенное число работников. |
The Coroners Act requires that any person who has reason to believe a deceased person has died in any of the above circumstances must immediately notify the Coroner. |
Закон о коронерах обязывает любое лицо, имеющее основания полагать, что смерть скончавшегося лица наступила вследствие одного из перечисленных выше обстоятельств, должно незамедлительно сообщить об этом коронеру. |
There is no liability if it is proved that the loss was due to force majeure or that the loss was caused by a culpable act of a third party who acted intentionally . |
Ответственность не возлагается, если это лицо докажет, что убытки были вызваны форс-мажорным обстоятельством или причинены по вине третьего лица, которое действовало умышленно . |
"- Persons who have been deprived of the right to vote by a court, and more |
лица, которые были лишены судом права голоса, и в более общем плане те, в отношении которых законом предусмотрено такое лишение". |
An example of the latter form of detention was that of a Colombian citizen who had allegedly been involved in a kidnapping in Venezuelan territory and had been apprehended by the Public Prosecutor's Department under an order from a prison judge for fear he would abscond. |
Примером последнего вида содержания под стражей является дело колумбийского гражданина, который, как утверждается, был связан с похищением лица на территории Венесуэлы и был задержан Департаментом Государственного обвинителя по приказу тюремного судьи из опасения, что он скроется от правосудия. |
Despite the fact that Wah Ching in Chinese literally means "Chinese Youth", there are still some individuals of non-Chinese descent who claim Wah Ching. |
Несмотря на то, что Wah Ching на китайском языке буквально означает «китайская молодежь», в Wah Ching состоят некоторые лица некитайского происхождения. |