Mr. NOBEL (Country Rapporteur) said that "solely on grounds of their ethnic identification" should be placed after "persons who". |
Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по стране) говорит, что выражение "исключительно на основе их этнической принадлежности" следует поместить после выражения "лица, которые". |
Refugee and displaced children were among the most vulnerable groups, particularly unaccompanied children without access to food and water, who risked physical abuse or pressure to join armed units. |
Дети-беженцы и перемещенные лица относятся к наиболее уязвимым группам, в частности несопровождаемые дети, не имеющие доступа к продовольствию и воде, которые находятся под угрозой физических злоупотреблений или испытывают давление в целях присоединения к вооруженным подразделениям. |
Many other people who viewed the photograph of the individual immediately identified him as the West Mostar Deputy Chief of Police Ivan Hrkac. |
Многие другие лица, которым была показана фотография этого лица, незамедлительно опознали его как заместителя начальника полиции Западного Мостара Ивана Хркача. |
The State party argues that the author will not be in a worse situation than that of those who were deported earlier. |
Государство-участник утверждает, что автор не окажется в худшем положении, чем те лица, которые были высланы ранее. |
All male and female patients and others have to pray at the proper time, except those who may have some legitimate and reasonable excuses. |
Все пациенты, мужчины и женщины, и другие лица должны совершать молитву в надлежащее время, за исключением тех из них, у кого могут иметься какие-либо законные или разумные основания не делать этого. |
Among the armed forces, all detainees were released except 84 of them, who were referred to investigation committees and then to trial. |
Что касается военнослужащих, то все задержанные лица были освобождены, за исключением 84 человек, которые были переданы комитетам по расследованию, а затем судам. |
As a rule, persons who have participated in the perpetration of the same crime may not be placed in the same room. |
В одной камере, как правило, не могут содержаться лица, участвовавшие в совершении одного и того же преступления. |
According to the Prisons and Imprisonment Act persons who have passed an accredited university examination shall have precedence for appointment as prison governors. |
Согласно Закону о тюрьмах и условиях содержания лица, сдавшие экзамен университетского уровня, имеют приоритет при назначении на должности начальников тюрем. |
(b) All those who are eligible to register must be able to do so in conveniently located registration centres. |
Ь) все лица, имеющие право зарегистрироваться для участия в выборах, должны иметь возможность сделать это в удобно расположенных центрах регистрации избирателей. |
Thus, those who have completed their academic studies cannot be engaged under the United Nations Internship Programme, even if they are interested in working as interns. |
Таким образом, лица, завершившие свою учебную подготовку, не могут участвовать в Программе стажировки Организации Объединенных Наций, даже если они проявляют интерес к работе в качестве стажеров. |
Intensive specialized medical care is required for the population which was exposed to radiation and for those who are living in contaminated areas. |
Лица, подвергшиеся воздействию радиации, и лица, живущие в загрязненных районах, нуждаются в интенсивном специализированном медицинском уходе. |
Parents are entitled to seek the return of children from any individual who is keeping them with no basis in the law or a court decision. |
Родители вправе требовать возврата детей от любого лица, удерживающего их у себя не на основании закона или судебного решения. |
Section 3 of the aforesaid Act stipulates that all persons who have permanent residency in the territory of the Slovak Republic have mandatory health insurance. |
В соответствии со статьей 3 указанного Закона все лица, постоянно проживающие на территории Словацкой Республики, охватываются системой обязательного страхования здоровья. |
It brought together officials from within and outside the United Nations who were directly involved in the topics selected for discussion. |
На это совещание съезжаются должностные лица организаций, как входящих, так и не входящих в систему Организации Объединенных Наций, которые непосредственно занимаются вопросами, выбранными для обсуждения. |
Persons who have been refused entry to the country concerned. |
лица, которым было отказано в праве въезда в соответствующую страну; |
Persons who have entered the country illegally and have subsequently been identified by the authorities. |
лица, которые въехали в страну нелегально и впоследствии были идентифицированы в качестве таковых органами власти; |
c/ People who responded Methodist in 1986 were coded to Uniting. |
с/ Лица, которые в 1986 году отнесли себя к методистам, были включены в число последователей Объединяющейся церкви. |
Those living in a state of poverty are persons and families who by the nature of their circumstances must struggle continuously against malnutrition and deprivation. |
К числу живущих в условиях нищеты относятся отдельные лица и семьи, которые ввиду сложившихся обстоятельств вынуждены постоянно бороться с недоеданием и лишениями. |
It is also concerned that in at least one major detention centre, persons who have been convicted and those awaiting trial are not housed separately. |
Он также обеспокоен тем, что по меньшей мере в одном крупном центре содержания под стражей осужденные лица и лица, дожидающиеся суда, не содержатся раздельно. |
In summary, the main problem UNICEF experiences tends to be the result of individuals in authority, often armed, who ignore immunities in order to steal. |
В целом, главная проблема, с которой сталкивается ЮНИСЕФ, как правило, является результатом того, что уполномоченные лица, часто вооруженные, занимаются грабежом при полном игнорировании иммунитетов. |
Of those who have received official authorization to return, ODPR indicates that 61 per cent are persons 60 years of age or more. |
Из числа тех, кто получил официальное разрешение на возвращение, по данным УПЛБ, 61 процент составляют лица в возрасте 60 лет и более. |
UNHCR is headed by a High Commissioner who acts as the chief executive officer under the authority of the General Assembly and is responsible for the planning and implementing of the organization work programmes. |
УВКБ возглавляет Верховный комиссар, который действует в качестве главного должностного лица под руководством Генеральной Ассамблеи и несет ответственность за планирование и осуществление программ работы организации. |
The European Union considers it vital that those who incite and perpetrate acts against humanitarian personnel be held accountable both by Governments and by the international community. |
Европейский союз считает исключительно важным, что лица, занимающиеся подстрекательством к совершению насилия против гуманитарного персонала и сами совершающие такие акты, должны привлекаться к ответственности как правительственными органами, так и международным сообществом. |
A further consequence is that persons who plead guilty tend to implicate others, which leads to an increased burden on the investigators and prosecutors and results in more detentions. |
Другим последствием применения этой процедуры является то, что лица, признавшие себя виновными, как правило, сообщают о своих соучастниках, что приводит к увеличению объема работы следователей и прокуроров и, соответственно, к новым арестам. |
Anyone planning to attend the plenary session who requires a visa to enter Switzerland should contact the Swiss embassy or consulate in their country to obtain the visa. |
Лица, которые планируют принять участие в работе пленарной сессии и которым требуется въездная виза в Швейцарию, следует обратиться в посольство или консульство Швейцарии в стране своего проживания для получения визы. |