The bank must also verify the identity of any person who does not have an account at the bank and who wishes to cash cheques whenever the sum to be transacted is 10,000 dinars or more. |
Банк обязан также проверять удостоверение личности любого лица, не имеющего счета в данном банке и желающего обналичить чеки на сумму свыше 10000 динаров. |
The freedom of movement of an asylum-seeker who has no possibility to find a place of residence of his choice or who, upon entering the country illegally, is placed in the Foreigners' Registration Centre, shall not be restricted. |
Свобода передвижения лица, ищущего убежища, у которого нет возможности найти местожительство по своему выбору или которое после незаконного въезда в страну находится в Центре регистрации иностранцев, не ограничивается. |
Individuals who are living temporarily with family or friends and individuals living in institutions who have no permanent home to return to when they are discharged are also defined as homeless. |
Лица, которые временно проживают в семьях или у друзей, а также лица, проживающие в учреждениях закрытого типа и не имеющие постоянного местожительства, куда они могли бы вернуться, также определяются как бездомные. |
This is not to say that individuals who are more indirectly affected, for example, through loss of family members in a disaster or who suffered economic loss owing to a disaster elsewhere, would be without remedy. |
Это не означает, что лица, которым был причинен косвенный вред, например в связи с потерей родственников или материальными убытками по причине стихийного бедствия, происшедшего в другом месте, останутся без помощи. |
Civilians who are caught in the midst of conflict, as well as those who are targeted by violence in fragile post-conflict situations, face a range of threats that the United Nations police can help to mitigate. |
Гражданские лица, оказавшиеся в водовороте конфликта, а также те, кто является объектами насилия в контексте неустойчивых постконфликтных ситуаций, сталкиваются с целым рядом угроз, ослаблению которых может способствовать полиция Организации Объединенных Наций. |
It contested Kuwait's claim that all persons living within its territory who described themselves as stateless, also known as Bidun, were in fact illegal residents who hid other nationalities. |
Она подвергла сомнению утверждение Кувейта о том, что все проживающие на его территории лица, которые называют себя лицами без гражданства, также известные как "бидуны", в действительности незаконно проживают на его территории и скрывают свое гражданство. |
JS1 reported that people who were under guardianship were mostly deprived of their right to participate and act directly in civil and administrative procedures, since it was the guardian who acted on their behalf. |
В СП1 сообщается, что лица, находящиеся под опекой, как правило, лишены права на непосредственное участие в гражданских и административных процедурах, поскольку от их имени всегда действует опекун. |
The ground of illegal entry can be applied when expelling someone who is staying or residing in the State without having first received entry authorization, or who is otherwise inadmissible. |
Незаконный въезд может быть применен в качестве основания при высылке лица, которое остается или проживает в государстве, не получив предварительного разрешения на въезд, или которому каким-либо иным образом было отказано в допуске. |
The rate of smokers, who stops, is still too low and solely refers to subjects in adulthood, who in many cases have already diseases related to smoking. |
Все еще незначительно число лиц, которые избавляются от курения, причем это делают лишь взрослые лица, во многих случаях уже страдающие от болезней, связанных с курением. |
Persons who enrol in them are provided with free books and paper, and incentives are available for persons who work in literacy centres. |
Записывающиеся на них лица получают бесплатные учебники и бумагу; стимулы есть и для лиц, работающих в центрах ликвидации неграмотности. |
Officials who had left their posts were deemed to be on leave without pay, and students who had abandoned university places would be allowed to return to them. |
Должностные лица, которые покинули свои посты, считались находившимися в отпуске без сохранения содержания, а студентам, которые бросили занятия, будет разрешено к ним вернуться. |
The persons originating the complaint were not assaulted; instead, contrary to what was alleged, it was they who attacked a flat, injuring the owners, who had to receive medical treatment for injuries. |
Лица, в отношении которых направлялось сообщение, не подвергались никакому нападению; более того, вопреки приведенным утверждениям, они сами вторглись в жилище и нанесли телесные повреждения его владельцам, которым в результате этого пришлось обратиться за медицинской помощью. |
Eligible voters are those who can trace their roots back to those residents living on the island at the time of the passage of the Organic Act in 1950 who were made citizens by federal law. |
Лицами, имеющими право голоса, являются лица, имеющие в своей родословной жителей острова по состоянию на момент принятия Основного закона в 1950 году, которые стали гражданами согласно федеральному закону. |
Hunger, like poverty, is still predominantly a rural problem, and in the rural population, it is those who produce food who suffer disproportionately. |
Голод, как и нищета, по-прежнему представляет собой проблему в основном сельского населения, и среди этого населения больше других страдают именно те лица, которые производят продукты питания. |
Article 245 of the Criminal Code, punishing anyone who damaged the State's prestige abroad, might be used against asylum seekers who drew attention to the grim conditions in the country. |
Статья 245 Уголовного кодекса предусматривает наказание любого лица за причинение ущерба престижу государства за рубежом и может применяться к искателям убежища, которые жалуются на плохие условия жизни в стране. |
While individual stakeholder representatives who participate at relatively high levels are likely to be highly familiar with chemicals issues, those who participate at other levels could be less knowledgeable. |
В то время как некоторые лица, участвующие в проекте на достаточно высоком уровне, вероятно, довольно хорошо разбираются в вопросах, связанных с химическими веществами, те, кто принимает участие на других уровнях, могут быть не так хорошо осведомлены. |
Those who are outside the labour market, especially those who have never entered it, also risk not benefitting from the protection provided by social insurance. |
Кроме того, лица, находящиеся за пределами рынка труда, в первую очередь те лица, которые никогда не выходили на него, могут оказаться без защиты по линии социального обеспечения. |
Under article 56 of the Code of Criminal Procedure, the legal representatives of victims or suspects (accused persons or those who have committed socially dangerous acts) who are minors are the person's parents, adoptive parents, tutors or guardians. |
В соответствии со статьей 56 Уголовно-процессуального кодекса Республики Беларусь законными представителями несовершеннолетних потерпевшего, а также подозреваемого (обвиняемого, лица, совершившего общественно опасное деяние) являются их родители, усыновители, опекуны или попечители. |
We have no reservations that those indicted by the Tribunals who have committed the crimes mentioned but who for various reasons are still at large must be brought to stand before the law. |
У нас нет никаких сомнений в том, что обвиняемые трибуналами лица, совершившие упомянутые преступления и в силу различных причин все еще остающиеся на свободе, должны предстать перед правосудием. |
People who suffer from income poverty are those who have a dispensable income or expenditure below an agreed level that can be considered to be the minimum required for leading a sustainable life. |
К лицам, страдающим от нищеты по уровню дохода, относятся те лица, чей располагаемый доход или уровень расходов оказывается ниже некоего согласованного уровня, который может рассматриваться в качестве минимально требуемого для того, чтобы вести устойчивую жизнь. |
The charges may be brought against a person who is named or unnamed. |
Решение о возбуждении дела может быть вынесено в адрес определенного или неопределенного лица. |
For example, individuals who are sentenced to flogging or imprisonment for national security charges cannot have their sentences suspended. |
Например, лица, приговоренные к порке или тюремному заключению по обвинениям в действиях против национальной безопасности, не могут просить об отсрочке приведения своих приговоров в исполнение. |
Among the new arrivals, are persons who might have been subjected to direct threats and abuse due to their perceived political affiliation. |
В числе прибывших могут быть лица, которые подвергались прямым угрозам и жестокому обращению из-за их предполагаемой политической ориентации. |
The definition of who is a juvenile also differs; thus persons who may be prosecuted as an adult in one context may be tried in the juvenile justice system in another. |
Определение того, кто является несовершеннолетним, также бывает разным, вследствие чего лица, которых могут привлекать к судебной ответственности как взрослых в одном контексте, могут быть судимы в системе правосудия по делам несовершеннолетних в другом контексте. |
Holders of free transport passes, who are medically certified as suffering from a physical, sensory or mental disability and who are over 18 years of age, widows with orphaned children or orphans, are also entitled to benefits... |
Обладатели бесплатных проездных билетов, к которым относятся лица, страдающие физической, сенсорной или психической инвалидностью, подтвержденной соответствующим медицинским удостоверением, и достигшие возраста старше 18 лет, вдовы с детьми-сиротами или сироты, также имеют право на получение льгот. |