Individuals who neither understand nor speak Moldovan are entitled to be apprised of all details of their case and address the court with the assistance of an interpreter. |
Лица, не владеющие молдавским языком или не говорящие на нем, имеют право ознакомиться со всеми документами и материалами дела, изъясняться в суде через переводчика. |
The functional constituency did not constitute a structural barrier to anyone who wanted to be elected to the Legislature and already five women members had been elected through that mechanism. |
Функциональный избирательный механизм не является принципиальным препятствием для любого лица, желающего быть избранным в законодательный орган, и пять женщин уже были избраны его членами с помощью данного механизма. |
We have consistently called for an end to impunity and we will continue to urge that all those who have committed such crimes in Kosovo over the past four years be brought to justice. |
Мы последовательно призываем положить конец безнаказанности и намерены и впредь настоятельно призывать к обеспечению того, чтобы все лица, совершившие подобные преступления в Косово за последние четыре года, были привлечены к судебной ответственности. |
It noted with interest that under section 66 of Act No. 155/1995 respecting pensions insurance, persons who do not reside in the Czech Republic may now obtain pension payments abroad. |
Комитет с интересом отметил, что в соответствии со статьей 66 Закона о пенсиях Nº 155/1995 лица, не проживающие в Чешской Республике, могут теперь получать пенсию за границей. |
The people who committed those crimes, which are serious violations of international humanitarian law and are so defined by the Rome Statute, have to date not been subject to proceedings. |
Лица, совершившие эти преступления, которые являются серьезными нарушениями международного гуманитарного права и признаются как таковые в Римском статуте, до сих пор не привлечены к ответственности. |
Those who are involved in their church and are spiritual on a daily basis, while getting psychiatric treatment have reported fewer symptoms and a better quality of life. |
Лица, активно участвующие в жизни религиозной общины и ежедневно совершающие религиозные практики, получая при этом психиатрическое лечение, демонстрируют меньшее количество симптомов и общее улучшение качества жизни. |
The FRCI and the customs staff informed the Group that four FRCI individuals and two civilians who were involved in the attack were arrested. |
ВСКИ и таможенники проинформировали Группу о том, что четыре служащих ВСКИ и два гражданских лица, причастные к этому нападению, арестованы. |
Individuals age of 55 and younger than 60 who are not engaged in activities yielding earned income are eligible to be covered under the 'early old-age pension' scheme. |
Лица в возрасте 55 лет и младше 60 лет, которые не занимаются деятельностью, приносящей доход, имеют право на участие в программе «ранняя старость». |
The persons who got immigrant status, as well as heads of representative offices and branches of foreign legal entities, and foreign citizens engaged in entrepreneurship activities in Azerbaijan can work without work permits. |
Лица, получившие статус иммигранта, а также руководители представительств и филиалов иностранных юридических лиц и иностранные граждане, занимающиеся предпринимательской деятельностью в Азербайджане, могут работать без разрешения на работу. |
These are people who had been to different international congresses organized by the University and they saw through their lens beautiful and happy faces, wonderful landscapes and interesting genre turns. |
Это люди, которые побывали на различных международных конгрессах, организованных Университетом, и увидели через объектив красивые и радостные лица, удивительные пейзажи и интересные жанровые сценки. |
The text of the novel does not explicitly identify its geographical or temporal setting because it is told from the point of view of characters who lack our modern understanding of the world. |
Сам текст романа точно не говорит о географических или хронологических рамках повествования, так как речь ведется от прямого лица самих персонажей которые не имеют современного нам представления о мире. |
"Waterloo" is about a woman who "surrenders" to a man and promises to love him, referencing Napoleon's surrender at the Battle of Waterloo in 1815. |
«Waterloo» исполняется от лица девушки, готовой сдаться своему возлюбленному, подобно тому как Наполеону пришлось сдаться в битве при Ватерлоо в 1815 году. |
Later, she describes the dream to her therapist, Dr. Elliot Kupferberg, and realizes its meaning: the large dog protecting her was actually Tony - someone who could take revenge on her behalf. |
Позже, она описывает свой сон психотерапевту, доктору Эллиоту Купфербергу, и понимает его смысл: огромная собака, защищающая её, на самом деле Тони Сопрано, который бы мог отомстить от её лица. |
Al-Faleh, who had been acting as attorney for al-Hamid and his brother, Issa al-Hamid, spent seven months in prison, held without charges in solitary confinement. |
Аль-Фалех, действовавший в качестве адвоката и доверенного лица аль-Хамида и его брата, Иссы аль-Хамида, провёл семь месяцев в тюрьме, где его содержали в одиночной камере без предъявления обвинений. |
If a person has parents, grandparents, etc. who are alive and are direct descendants themselves, they will also have to make applications (direct line cannot be broken). |
Если у лица есть родители, дедушки и бабушки, которые живы и являются непосредственными потомками, им также придется делать заявления, так как «прямая линия» не может быть нарушена. |
In its annual report on Human Rights, the US State Department stated that there were numerous credible reports that persons who supported or voted for opposition candidates were harassed. |
В своем ежегодном докладе о правах человека Государственный департамент США заявил, что существует множество достоверных сообщений о том, что лица, которые поддерживали или голосовали за кандидатов оппозиции, подвергались преследованиям. |
You're on the lookout for people who won't make eye contact, figures sitting in parked cars, or faces you've seen more than once. |
Вы должны найти людей, которые избегают зрительного контакта, людей, сидящих в припаркованных машинах, или лица, которые вы уже видели не раз. |
For the inclusion of additional persons in the list of candidates shall be by secret ballot: the ballot made person who received support at least 12 members of the Local Council. |
Для включения дополнительных лиц в список кандидатов проводится тайное голосование: в бюллетень вносятся лица, получившие поддержку не менее 12 членов Поместного Собора. |
This initial report has been challenged by CPT who claim that members of the group saw no evidence of torture upon viewing the body at a stateside funeral home and on examination of Fox's face and hands immediately after the body was recovered. |
Первоначальное сообщение было поставлено под сомнение членами СРТ, которые утверждали, что они сами не видели следов пыток при осмотре тела в похоронном бюро и на экспертизе лица и рук Фокса, проведенной сразу же после обнаружения тела. |
Of the five allegations made against related personnel, three involved the same individual, who held a UNDP service contract but was providing services for the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat). |
Из пяти заявлений в отношении связанного с Организацией персонала три касались одного и того же лица, который заключил договор на обслуживание ПРООН, но услуги оказывал Программе Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат). |
The Constitution provides that persons who consider their rights in the Bill of Rights impinged, may seek redress from the High Court. |
Согласно Конституции лица, считающие, что нарушены их права, закрепленные в Билле о правах, вправе обратиться в Высокий суд. |
We seem politically suspicious to our Orthodox and non-Orthodox brothers, and many people who are interested in Orthodoxy as Such do not want to have anything to do with the "Soviet" Church, that is, the "bolshevik" One. |
Мы кажемся политически подозрительными нашим братьям православным и неправославным, а многие лица, интересующиеся Православием как таковым, не хотят иметь ничего общего с "Советской" Церковью, то есть "Большевистской". |
Prince Gong, a younger half-brother of the emperor, who had been left as his brother's proxy in the capital, was forced to sign the Convention of Beijing. |
Князь Гун, младший сводный брат императора, оставленный им в столице в качестве доверенного лица, был принуждён подписать Пекинский трактат. |
Procedural due process has also been an important factor in the development of the law of personal jurisdiction, in the sense that it is inherently unfair for the judicial machinery of a state to take away the property of a person who has no connection to it whatsoever. |
Надлежащая правовая процедура также была важным фактором развития права личной подсудности: лишение имущества лица, не имеющего никакого отношения к данному штату, по сути несправедливо для судебного аппарата этого штата. |
It also includes individuals who sell postage stamps for day to day use or revenue stamps for use on court documents. |
К ним также относятся лица, продающие почтовые марки для повседневного использования или служебные марки и марки гербового сбора для использования на документах. |