| Claims were usually decided in about eight months, but rejected applicants who disputed the decision might stay in an asylum centre for much longer. | Ходатайства обычно рассматриваются в течение восьми месяцев, однако лица, оспаривающие решения, могут оставаться в центре для беженцев гораздо дольше. |
| In Ukraine persons who demean the national dignity and honour of other persons are held legally liable in accordance with current Ukrainian law. | В Украине лица, которые унижают национальное достоинство и честь других лиц, привлекаются к юридической ответственности в соответствии с действующим законодательством Украины. |
| Persons who usually work part-time schedules and want to work additional hours; and | а) лица, которые обычно работают в графике неполной занятости и желают увеличить продолжительность своего рабочего времени; и |
| Persons who during the reference period worked less than their normal hours of work and wanted to work additional hours. | Ь) лица, которые работали в отчетный период меньше, чем это предусматривает их обычная продолжительность рабочего времени, и желали работать больше. |
| Persons who were born in a particular territory but whose country of birth has changed because of boundary changes should not be counted as foreign-born. | Лица, которые родились на конкретной территории, но название страны рождения которых стало иным вследствие изменения границ, не должны рассматриваться в качестве иностранцев. |
| Returnees who have a residence permit in Sweden may in some cases be entitled to a grant in order to facilitate their return. | Лица, имеющие разрешение на жительство в Швеции, но возвращающиеся на родину, могут в некоторых случаях иметь право на получение субсидии для обеспечения их возвращения. |
| Sir Nigel RODLEY asked whether all persons taken into custody had immediate access to a lawyer and what provisions existed for detainees who could not afford counsel. | Сэр Найджел РОДЛИ спрашивает, все ли лица, помещаемые под стражу, имеют непосредственный доступ к адвокату и какие положения существуют для задерживаемых лиц, которые не могут оплатить услуги адвоката. |
| It was the responsibility of the international community to act on behalf of children and to speak for those who had no voice. | Международное сообщество обязано выступать от имени детей и говорить от лица тех, кто не имеет голоса. |
| That Tribunal's constructive expulsion awards require that those who leave a country must have experienced dire or threatening conditions so extreme as to leave no realistic alternative to departure. | Для присуждения тем Трибуналом компенсации за конструктивную высылку необходимо, чтобы лица, покидающие страну, находились в нестерпимых или угрожающих жизни условиях, носящих настолько экстремальный характер, что никакой другой альтернативы, кроме как отъезд, у этих лиц не было. |
| Similarly, all persons who have been the subject of an abortive deportation operation must undergo a medical examination as soon as they are returned to detention. | Аналогичным образом, все лица, которые были объектом несостоявшейся операции по депортации, должны пройти медицинское обследование сразу по возвращении в места заключения. |
| An additional element to this new programme is that all who participate in it will be eligible to apply for reintegration assistance in their countries of origin. | Новой программой предусмотрен дополнительный элемент, благодаря которому все охваченные программой лица будут иметь возможность ходатайствовать об оказании помощи по реинтеграции в своих странах происхождения. |
| A Persons who declared that their main reason for migration was 'Forced migration'. | А. Лица, указавшие в качестве основной причины миграции "вынужденную миграцию". |
| Under the Criminal Code, persons who are guilty of non-fulfilment or improper fulfilment of their obligations regarding the upbringing of minors are liable to prosecution. | В соответствии с Уголовным кодексом Республики Казахстан за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязанностей по воспитанию несовершеннолетних виновные лица привлекаются к уголовной ответственности. |
| Those who involuntarily work part-time and want to work full-time are registered as part-time unemployed. | Лица, вынужденно работающие неполный рабочий день и желающие трудиться полный рабочий день, регистрируются как частично безработные. |
| Those who abuse their official positions and responsibilities to treat another person in a degrading manner is subject to imprisonment from 1 to 3 years . | Лица, злоупотребляющие своими служебными полномочиями и обязанностями и унижающие достоинство другого человека, подвергаются тюремному заключению на срок от одного до трех лет». |
| Persons who are not fluent in the language have the right to address the court with the help of an interpreter. | Лица, недостаточно хорошо владеющие молдавским языком, имеют право изъясняться в суде через переводчика. |
| Persons who commit the above-mentioned offences against life, personal security, and physical or moral integrity are liable to criminal prosecution. | За совершение вышеуказанных преступлений, посягающих на жизнь, личную безопасность, физическую и моральную неприкосновенность виновные лица несут уголовную ответственность. |
| 10.4.2 There are Gender Focal Point Persons in all Line Ministries but most times they are middle level Administrative staff who cannot influence decisions. | 10.4.2 Во всех отраслевых министерствах существуют лица, отвечающее за координацию действий по гендерным вопросам, но в большинстве случаев они являются административными служащими среднего звена и не могут влиять на принятие решений. |
| According to the report, those who contributed land could be members of a cooperative, as well as their spouses, children and other family members. | Согласно докладу, членами кооператива могут быть лица, внесшие в него свои земли в качестве пая, а также их супруги, дети и другие члены семьи. |
| They were heard by persons who had neither been sworn in nor authorized by the Attorney-General of the Republic, as required by law. | Кроме того, их допрашивали не приведенные к присяге лица, которые не были уполномочены Президентом Республики, как то предусмотрено законом. |
| Article 70 of the Code of Criminal Procedure listed the persons who were entitled to appear in court in defence of the accused. | В статье 70 Уголовно-процессуального кодекса перечислены все лица, которые имеют прав выступать в суде в защиту обвиняемого. |
| There are also credible reports that those who have assisted the Montagnard asylum-seekers have been subject to harassment by local authorities. | Имеются также достоверные сообщения о том, что лица, которые оказывали помощь ищущим убежища лицам из районов центрального нагорья, подвергаются преследованиям со стороны местных властей. |
| Some training would have to be given to the persons who would be responsible for these assessments. | Лица, которые отвечали бы за такие оценки, должны были бы пройти некоторую подготовку. |
| Persons displaced through conflict within their own country, who may include children separated from their families with specific protection and assistance needs, often face extremely precarious situations. | Перемещенные из-за конфликта в пределах своей собственной страны лица, к которым могут относиться дети, разлученные со своими семьями и имеющие особые потребности в защите и помощи, часто подвергаются крайней опасности. |
| Community reconciliation groups were made up of people who themselves had benefited from the group reconciliation method. | В состав общинных групп примирения входят лица, которые сами воспользовались помощью групп примирения. |