Claims were usually decided in about eight months, but rejected applicants who disputed the decision might stay in an asylum centre for much longer. |
Ходатайства обычно рассматриваются в течение восьми месяцев, однако лица, оспаривающие решения, могут оставаться в центре для беженцев гораздо дольше. |
In Ukraine persons who demean the national dignity and honour of other persons are held legally liable in accordance with current Ukrainian law. |
В Украине лица, которые унижают национальное достоинство и честь других лиц, привлекаются к юридической ответственности в соответствии с действующим законодательством Украины. |
Persons who usually work part-time schedules and want to work additional hours; and |
а) лица, которые обычно работают в графике неполной занятости и желают увеличить продолжительность своего рабочего времени; и |
Persons who during the reference period worked less than their normal hours of work and wanted to work additional hours. |
Ь) лица, которые работали в отчетный период меньше, чем это предусматривает их обычная продолжительность рабочего времени, и желали работать больше. |
Persons who were born in a particular territory but whose country of birth has changed because of boundary changes should not be counted as foreign-born. |
Лица, которые родились на конкретной территории, но название страны рождения которых стало иным вследствие изменения границ, не должны рассматриваться в качестве иностранцев. |
Returnees who have a residence permit in Sweden may in some cases be entitled to a grant in order to facilitate their return. |
Лица, имеющие разрешение на жительство в Швеции, но возвращающиеся на родину, могут в некоторых случаях иметь право на получение субсидии для обеспечения их возвращения. |
Sir Nigel RODLEY asked whether all persons taken into custody had immediate access to a lawyer and what provisions existed for detainees who could not afford counsel. |
Сэр Найджел РОДЛИ спрашивает, все ли лица, помещаемые под стражу, имеют непосредственный доступ к адвокату и какие положения существуют для задерживаемых лиц, которые не могут оплатить услуги адвоката. |
It was the responsibility of the international community to act on behalf of children and to speak for those who had no voice. |
Международное сообщество обязано выступать от имени детей и говорить от лица тех, кто не имеет голоса. |
That Tribunal's constructive expulsion awards require that those who leave a country must have experienced dire or threatening conditions so extreme as to leave no realistic alternative to departure. |
Для присуждения тем Трибуналом компенсации за конструктивную высылку необходимо, чтобы лица, покидающие страну, находились в нестерпимых или угрожающих жизни условиях, носящих настолько экстремальный характер, что никакой другой альтернативы, кроме как отъезд, у этих лиц не было. |
Similarly, all persons who have been the subject of an abortive deportation operation must undergo a medical examination as soon as they are returned to detention. |
Аналогичным образом, все лица, которые были объектом несостоявшейся операции по депортации, должны пройти медицинское обследование сразу по возвращении в места заключения. |
An additional element to this new programme is that all who participate in it will be eligible to apply for reintegration assistance in their countries of origin. |
Новой программой предусмотрен дополнительный элемент, благодаря которому все охваченные программой лица будут иметь возможность ходатайствовать об оказании помощи по реинтеграции в своих странах происхождения. |
A Persons who declared that their main reason for migration was 'Forced migration'. |
А. Лица, указавшие в качестве основной причины миграции "вынужденную миграцию". |
Under the Criminal Code, persons who are guilty of non-fulfilment or improper fulfilment of their obligations regarding the upbringing of minors are liable to prosecution. |
В соответствии с Уголовным кодексом Республики Казахстан за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязанностей по воспитанию несовершеннолетних виновные лица привлекаются к уголовной ответственности. |
Those who involuntarily work part-time and want to work full-time are registered as part-time unemployed. |
Лица, вынужденно работающие неполный рабочий день и желающие трудиться полный рабочий день, регистрируются как частично безработные. |
Those who abuse their official positions and responsibilities to treat another person in a degrading manner is subject to imprisonment from 1 to 3 years . |
Лица, злоупотребляющие своими служебными полномочиями и обязанностями и унижающие достоинство другого человека, подвергаются тюремному заключению на срок от одного до трех лет». |
Persons who are not fluent in the language have the right to address the court with the help of an interpreter. |
Лица, недостаточно хорошо владеющие молдавским языком, имеют право изъясняться в суде через переводчика. |
Persons who commit the above-mentioned offences against life, personal security, and physical or moral integrity are liable to criminal prosecution. |
За совершение вышеуказанных преступлений, посягающих на жизнь, личную безопасность, физическую и моральную неприкосновенность виновные лица несут уголовную ответственность. |
10.4.2 There are Gender Focal Point Persons in all Line Ministries but most times they are middle level Administrative staff who cannot influence decisions. |
10.4.2 Во всех отраслевых министерствах существуют лица, отвечающее за координацию действий по гендерным вопросам, но в большинстве случаев они являются административными служащими среднего звена и не могут влиять на принятие решений. |
According to the report, those who contributed land could be members of a cooperative, as well as their spouses, children and other family members. |
Согласно докладу, членами кооператива могут быть лица, внесшие в него свои земли в качестве пая, а также их супруги, дети и другие члены семьи. |
They were heard by persons who had neither been sworn in nor authorized by the Attorney-General of the Republic, as required by law. |
Кроме того, их допрашивали не приведенные к присяге лица, которые не были уполномочены Президентом Республики, как то предусмотрено законом. |
Article 70 of the Code of Criminal Procedure listed the persons who were entitled to appear in court in defence of the accused. |
В статье 70 Уголовно-процессуального кодекса перечислены все лица, которые имеют прав выступать в суде в защиту обвиняемого. |
There are also credible reports that those who have assisted the Montagnard asylum-seekers have been subject to harassment by local authorities. |
Имеются также достоверные сообщения о том, что лица, которые оказывали помощь ищущим убежища лицам из районов центрального нагорья, подвергаются преследованиям со стороны местных властей. |
Some training would have to be given to the persons who would be responsible for these assessments. |
Лица, которые отвечали бы за такие оценки, должны были бы пройти некоторую подготовку. |
Persons displaced through conflict within their own country, who may include children separated from their families with specific protection and assistance needs, often face extremely precarious situations. |
Перемещенные из-за конфликта в пределах своей собственной страны лица, к которым могут относиться дети, разлученные со своими семьями и имеющие особые потребности в защите и помощи, часто подвергаются крайней опасности. |
Community reconciliation groups were made up of people who themselves had benefited from the group reconciliation method. |
В состав общинных групп примирения входят лица, которые сами воспользовались помощью групп примирения. |