| The law now emphasizes that no political agenda or ideology may provide a shield to an individual who commits heinous crimes of this nature. | В настоящее время в законе подчеркивается, что никакое политическое кредо или идеология не могут служить щитом для лица, которое совершает чудовищные преступления такого характера. |
| Those who did not leave had to seek refuge in air-raid shelters under ground. | Лица, которые не уехали, были вынуждены скрываться в подземных бомбоубежищах. |
| This in turn means that individuals accused of sensitive crimes may have difficulty finding a lawyer who will take their case. | Это в свою очередь приводит к тому, что лица, обвиняемые в совершении "щекотливых" преступлений, сталкиваются с трудностями в поиске адвокатов, которые могли бы их защищать. |
| The Committee had received alarming reports that in some cases persons who had been released following a court order had been rearrested. | В адрес Комитета поступили взывающие тревогу сообщения о том, что в некоторых случаях лица, освобожденные по распоряжению суда, повторно арестовывались. |
| All persons who had suffered injury at the hands of public officials could seek compensation through the civil courts or the Supreme Court. | Все лица, пострадавшие от действий государственных должностных лиц, могут потребовать компенсацию через гражданские суды или Верховный суд. |
| It was prohibited to place in detention persons who had been subjected to ill-treatment. | Лица, подвергавшиеся жестокому обращению, не могут быть помещены в места заключения. |
| Also, people who had been convicted of trafficking often lodged appeals, which made for lengthy cases. | Кроме того, лица, осужденные за торговлю людьми, часто подают апелляции, что затягивает рассмотрение дел. |
| The individuals who made these allegations have not claimed for these losses. | Лица, представившие такие сообщения, не истребовали компенсации данных потерь. |
| All legal persons who receive donations or third-party contributions; | все юридические лица, получающие пожертвования или взносы от третьих лиц; |
| These include people who are stateless or whose nationality is disputed and, in certain circumstances, internally displaced persons. | В число этих групп входят лица, не имеющие гражданства или гражданство которых оспаривается, а в определенных условиях и внутренне перемещенные лица. |
| All persons who are covered by health insurance are entitled to standard aids. | Все лица, охватываемые медицинским страхованием, имеют право на стандартные приспособления. |
| Persons who were prepared to cooperate with authorities were given residence permits and could apply for asylum. | Лица, соглашающиеся сотрудничать с властями, получают право на проживание и могут подать ходатайство о предоставлении убежища. |
| Likewise, all those who fall in this category enjoy the same health care benefits as any other citizen. | Кроме того, все лица, относящиеся к этой категории, могут получить медицинскую помощь на тех же условиях, что и все другие граждане. |
| Persons who had been granted refugee status were entitled to engage in employment and other remunerating activities. | Лица, которым предоставляется статус беженца, имеют право на работу по найму или занятие другой доходной деятельностью. |
| This group may also include individuals who travel to work, on a regular basis, across the border to a neighbouring country. | К этой категории могут также относиться лица, которые на регулярной основе совершают поездки на работу через границу в соседнюю страну. |
| Category (6.0) comprises those persons who rely on the support of another person or persons for their main source of livelihood. | Категория (6.0) охватывает тех лиц, основным источником средств к существованию которых является помощь другого лица или лиц. |
| Unemployed persons who have previously worked should be included in the category relating to their former activity. | Безработные лица, которые ранее работали, должны включаться в категорию, соответствующую их прошлой деятельности. |
| Persons who are not usual residents in any living quarter category, such as homeless or other people moving between temporary accommodation. | (4.0) Лица, которые не являются обычными жителями ни в одной категории жилых помещений, такие, как бездомные и прочие лица, часто меняющие временное жилье. |
| Therefore, assistance can be extended to persons who need to link with representatives of their States. | Другими словами, лица, которым необходимо связаться с представителями государств, могут получить соответствующую помощь. |
| Officers who violate requirements of the laws shall be liable under the laws of the Republic of Lithuania. | Должностные лица, нарушающие требования законов, несут ответственность по законам Литовской Республики. |
| North Koreans, who also lived in the peninsula, were therefore also considered to be of Korean nationality. | Следовательно, и северные корейцы, также живущие на полуострове, рассматриваются как лица, обладающие корейским гражданством. |
| Any such persons who were unable to meet their basic needs received welfare in kind from the government. | Все такие лица, которые не могут удовлетворить свои основные потребности, получают социальную помощь натурой по линии правительства. |
| All prisoners had the right to vote, except those who had been found guilty of war crimes. | Все находящиеся под стражей лица имеют право на голосование за исключением тех, кто был признан виновным в военных преступлениях. |
| The person who was selected refused, and now they are in the process of selecting another person. | Отобранное лицо отказалось, и сейчас мы занимаемся подбором другого лица. |
| Also included are self-employed workers and other persons who do not work under the management of an employer. | Сюда также включаются трудящиеся, работающие на индивидуальной основе, и другие лица, которые также осуществляют свою рабочую деятельность без подчинения администрации трудового предприятия. |