| Individuals who cannot afford the cost of bringing an action before the courts have been able to obtain full legal aid since 1955. | Лица, которые не в состоянии покрыть судебные издержки, связанные с возбуждением исков в судах, с 1955 года имеют возможность получать полную правовую помощь. |
| Persons who have psychological problems are treated in the outpatient departments of the general hospitals and need not be treated at a mental hospital. | Лица, которые страдают психическими заболеваниями, проходят амбулаторное лечение в обычных больницах, и нет необходимости помещать их в психиатрическую больницу. |
| It was for an individual who considered that his rights had been violated by someone else's behaviour to invoke the law that imposed restrictions on that freedom. | Если какое-либо лицо считает, что его права были нарушены в результате действий какого-либо другого лица, то оно указывает тот закон, который, по его мнению, устанавливает ограничения в отношении этой свободы. |
| But for those who believe in the invincible force of truth and goodness, this legacy, enveloped in mystery, will never be erased. | Но для тех, кто верит в непобедимую силу правды и добра, это окутанное таинственностью наследие никогда не исчезнет с лица земли. |
| The rate would be even higher if those workers who are underemployed were included. | Этот показатель был бы еще выше, если бы учитывались и лица, занятые частично. |
| Allegations of cases where persons who had personally met with representatives of United Nations human rights bodies subsequently suffered reprisals also continued to be received and are most disturbing. | Продолжали также поступать и вызывают большую тревогу утверждения о случаях, когда лица, которые лично встречались с представителями органов Организации Объединенных Наций по правам человека, впоследствии подвергались репрессиям. |
| Returnees to Gali were informed that they were expected to fill in Abkhaz forms and provide details of relatives who had sought asylum elsewhere. | Лица, возвращающиеся в Гали, были информированы о том, что они должны заполнить абхазские анкеты и представить детальную информацию о своих родственниках, которые отправились в поисках убежища в другие места. |
| The Security Council reiterates that all those who commit violations of international humanitarian law will be held individually responsible in respect of such acts. | Совет Безопасности вновь заявляет, что все лица, совершающие нарушения международного гуманитарного права, будут нести личную ответственность за такие действия. |
| It pleases me greatly to see the familiar faces of colleagues and friends around this room, and to welcome those who are joining us for the first time. | Мне доставляет большое удовольствие видеть знакомые лица коллег и друзей в этом зале и приветствовать тех, кто присоединяется к нам впервые. |
| (a) Those who agree or prepare its perpetration; | а) лица, которые соглашаются его совершить или участвуют в его совершении; |
| As a public servant and as a divorcee who had not remarried, Hansen received a salary for a married person plus child allowance. | Как государственный служащий и разведенная, не вступившая в новый брак, Хансен получала заработную плату лица, состоящего в браке, плюс пособие на ребенка. |
| Alternative 1: Public office holders who violate the provisions of this Code shall be subject to the appropriate disciplinary, administrative or penal measures, as determined by national legal principles and procedures. | Вариант 1: Государственные должностные лица, нарушающие положения настоящего Кодекса, подлежат соответствующим дисциплинарным, административным или уголовным мерам наказания, определяемым в соответствии с принципами и процедурами национального законодательства. |
| The Medical Inspector himself may examine the individual or apply for information from a medical practitioner who has treated the individual. | Медицинский инспектор может осмотреть соответствующее лицо самостоятельно или обратиться за необходимой информацией к лечащему врачу этого лица. |
| The Court considered that asylum seekers who can demonstrate sufficiently convincingly that they belong to this group should therefore be granted a residence permit for compelling reasons of a humanitarian nature. | Суд постановил, что, если лица, ходатайствующие о предоставлении убежища, могут достаточно убедительно доказать, что они относятся к этой группе, то им должен выдаваться вид на жительство в силу совершенно очевидных соображений гуманитарного характера. |
| Furthermore, most cases that the authorities claim to have resolved are simply cases that concern persons placed under arrest who are still awaiting further investigations or trial. | Кроме того, в случаях большинства дел, которые власти называют закрытыми, речь идет лишь о том, что соответствующие лица находятся под арестом в ожидании дальнейшего разбирательства или суда. |
| Article 428 prescribes a penalty of imprisonment ranging from six months to five years for anyone who deprives any individual of his personal liberty. | Статья 428 предусматривает наказание в виде лишения свободы сроком от шести месяцев до пяти лет в отношении любого лица, лишающего то или иное лицо его личной свободы. |
| Persons who have converted to another, especially minority, religion, are still severely punished in several countries. | Лица, обращенные в другую религию, в частности в религию меньшинства, всегда строго наказываются в ряде стран. |
| (b) Those who commit such crimes; | Ь) лица, совершающие такие преступления; |
| (e) Those who order intentionally a third person to perpetrate such crimes; | ё) лица, которые намеренно приказывают третьему лицу совершить такие преступления; |
| They will bring together individuals who have already gone through some of the courses, or teachers, trainers or administrators involved in environmental law or policy. | Их слушателями станут лица, которые уже прошли какие-либо курсы, или учителя, преподаватели либо административные работники, занимающиеся правом окружающей среды или политикой в этой области. |
| Documented migrants are those who satisfy all the legal requirements to enter, stay and, if applicable, hold employment in the country of destination. | К зарегистрированным мигрантам относятся лица, которые удовлетворяют всем юридическим требованиям в отношении въезда, пребывания и, в соответствующих случаях, работы в принимающей стране. |
| They were there to arrest a suspect, who turned out to be one of the family's children, a young student. | Их цель заключалась в производстве ареста некоего подозреваемого лица, которым стал молодой студент, один из детей в этой семье. |
| Those who are to be educated are sent to an institution set up for this purpose. | Лица, к которым применяется эта мера воздействия, направляются на перевоспитание в специальное учреждение. |
| The first class is comprised of those individuals who object to all wars of all kinds, regardless of location and circumstances, by reason of religious convictions. | К первой категории относятся лица, которые отказываются от участия в каких-либо войнах - независимо от того, где и при каких обстоятельствах это имеет место, - по причине религиозных убеждений. |
| Moreover, individuals or groups who are the victims of violations of their economic, social and cultural rights do have administrative or judicial remedies. | Кроме того, отдельные лица или группы лиц, экономические, социальные и культурные права которых нарушаются, имеют административные или судебные гарантии. |