Individuals who cannot afford the cost of bringing an action before the courts have been able to obtain full legal aid since 1955. |
Лица, которые не в состоянии покрыть судебные издержки, связанные с возбуждением исков в судах, с 1955 года имеют возможность получать полную правовую помощь. |
Persons who have psychological problems are treated in the outpatient departments of the general hospitals and need not be treated at a mental hospital. |
Лица, которые страдают психическими заболеваниями, проходят амбулаторное лечение в обычных больницах, и нет необходимости помещать их в психиатрическую больницу. |
It was for an individual who considered that his rights had been violated by someone else's behaviour to invoke the law that imposed restrictions on that freedom. |
Если какое-либо лицо считает, что его права были нарушены в результате действий какого-либо другого лица, то оно указывает тот закон, который, по его мнению, устанавливает ограничения в отношении этой свободы. |
But for those who believe in the invincible force of truth and goodness, this legacy, enveloped in mystery, will never be erased. |
Но для тех, кто верит в непобедимую силу правды и добра, это окутанное таинственностью наследие никогда не исчезнет с лица земли. |
The rate would be even higher if those workers who are underemployed were included. |
Этот показатель был бы еще выше, если бы учитывались и лица, занятые частично. |
Allegations of cases where persons who had personally met with representatives of United Nations human rights bodies subsequently suffered reprisals also continued to be received and are most disturbing. |
Продолжали также поступать и вызывают большую тревогу утверждения о случаях, когда лица, которые лично встречались с представителями органов Организации Объединенных Наций по правам человека, впоследствии подвергались репрессиям. |
Returnees to Gali were informed that they were expected to fill in Abkhaz forms and provide details of relatives who had sought asylum elsewhere. |
Лица, возвращающиеся в Гали, были информированы о том, что они должны заполнить абхазские анкеты и представить детальную информацию о своих родственниках, которые отправились в поисках убежища в другие места. |
The Security Council reiterates that all those who commit violations of international humanitarian law will be held individually responsible in respect of such acts. |
Совет Безопасности вновь заявляет, что все лица, совершающие нарушения международного гуманитарного права, будут нести личную ответственность за такие действия. |
It pleases me greatly to see the familiar faces of colleagues and friends around this room, and to welcome those who are joining us for the first time. |
Мне доставляет большое удовольствие видеть знакомые лица коллег и друзей в этом зале и приветствовать тех, кто присоединяется к нам впервые. |
(a) Those who agree or prepare its perpetration; |
а) лица, которые соглашаются его совершить или участвуют в его совершении; |
As a public servant and as a divorcee who had not remarried, Hansen received a salary for a married person plus child allowance. |
Как государственный служащий и разведенная, не вступившая в новый брак, Хансен получала заработную плату лица, состоящего в браке, плюс пособие на ребенка. |
Alternative 1: Public office holders who violate the provisions of this Code shall be subject to the appropriate disciplinary, administrative or penal measures, as determined by national legal principles and procedures. |
Вариант 1: Государственные должностные лица, нарушающие положения настоящего Кодекса, подлежат соответствующим дисциплинарным, административным или уголовным мерам наказания, определяемым в соответствии с принципами и процедурами национального законодательства. |
The Medical Inspector himself may examine the individual or apply for information from a medical practitioner who has treated the individual. |
Медицинский инспектор может осмотреть соответствующее лицо самостоятельно или обратиться за необходимой информацией к лечащему врачу этого лица. |
The Court considered that asylum seekers who can demonstrate sufficiently convincingly that they belong to this group should therefore be granted a residence permit for compelling reasons of a humanitarian nature. |
Суд постановил, что, если лица, ходатайствующие о предоставлении убежища, могут достаточно убедительно доказать, что они относятся к этой группе, то им должен выдаваться вид на жительство в силу совершенно очевидных соображений гуманитарного характера. |
Furthermore, most cases that the authorities claim to have resolved are simply cases that concern persons placed under arrest who are still awaiting further investigations or trial. |
Кроме того, в случаях большинства дел, которые власти называют закрытыми, речь идет лишь о том, что соответствующие лица находятся под арестом в ожидании дальнейшего разбирательства или суда. |
Article 428 prescribes a penalty of imprisonment ranging from six months to five years for anyone who deprives any individual of his personal liberty. |
Статья 428 предусматривает наказание в виде лишения свободы сроком от шести месяцев до пяти лет в отношении любого лица, лишающего то или иное лицо его личной свободы. |
Persons who have converted to another, especially minority, religion, are still severely punished in several countries. |
Лица, обращенные в другую религию, в частности в религию меньшинства, всегда строго наказываются в ряде стран. |
(b) Those who commit such crimes; |
Ь) лица, совершающие такие преступления; |
(e) Those who order intentionally a third person to perpetrate such crimes; |
ё) лица, которые намеренно приказывают третьему лицу совершить такие преступления; |
They will bring together individuals who have already gone through some of the courses, or teachers, trainers or administrators involved in environmental law or policy. |
Их слушателями станут лица, которые уже прошли какие-либо курсы, или учителя, преподаватели либо административные работники, занимающиеся правом окружающей среды или политикой в этой области. |
Documented migrants are those who satisfy all the legal requirements to enter, stay and, if applicable, hold employment in the country of destination. |
К зарегистрированным мигрантам относятся лица, которые удовлетворяют всем юридическим требованиям в отношении въезда, пребывания и, в соответствующих случаях, работы в принимающей стране. |
They were there to arrest a suspect, who turned out to be one of the family's children, a young student. |
Их цель заключалась в производстве ареста некоего подозреваемого лица, которым стал молодой студент, один из детей в этой семье. |
Those who are to be educated are sent to an institution set up for this purpose. |
Лица, к которым применяется эта мера воздействия, направляются на перевоспитание в специальное учреждение. |
The first class is comprised of those individuals who object to all wars of all kinds, regardless of location and circumstances, by reason of religious convictions. |
К первой категории относятся лица, которые отказываются от участия в каких-либо войнах - независимо от того, где и при каких обстоятельствах это имеет место, - по причине религиозных убеждений. |
Moreover, individuals or groups who are the victims of violations of their economic, social and cultural rights do have administrative or judicial remedies. |
Кроме того, отдельные лица или группы лиц, экономические, социальные и культурные права которых нарушаются, имеют административные или судебные гарантии. |