The goal was also to develop co-operation between school and working life in order to ensure that those who had chosen a non-traditional education would find a job in the occupation of their choice. |
Цель проекта состояла в том, чтобы наладить сотрудничество между школой и производством, для того чтобы лица, которые выбрали нетрадиционную область образования, могли найти работу по специальности. |
All the details about each person's property and circumstances become available to others, without knowing who looks at that and why. |
Вся подробная информация об имуществе и положении любого лица станет доступной другим лицам, при этом невозможно будет узнать, кому нужна эта информация и зачем. |
Because of the delay in or non-existence of investigations, a number of detainees, who had been held for months in pre-trial detention, have been released by the General Prosecutor on grounds of insufficient evidence. |
Вследствие запоздалого проведения или отсутствия расследований некоторые задержанные лица, содержавшиеся месяцами под стражей до суда, были выпущены на свободу Генеральным прокурором из-за недостатка доказательств. |
The individuals who are members of such groups shall act only with the approval of the appropriate authorities of the State Party in whose territory the investigation is taking place. |
Лица, входящие в состав таких групп, действуют с санкции соответствующих органов Государства - участника, на территории которого проводится данное расследование. |
Furthermore, amendments exempt from jury service those persons responsible for the care of a family or of a person who suffers from any physical or mental infirmity (Section 604(3) of Criminal Code). |
Кроме того, в соответствии с этими поправками от службы присяжных освобождаются те лица, которые ухаживают за семьей или же лицом, страдающим от какого-либо физического увечья или умственного расстройства (статья 604(3) Уголовного кодекса). |
As stated above, individuals who consider that any of their rights under the Bill of Rights Act have been infringed can bring an action against the Crown. |
Как указано выше, лица, считающие, что какое-либо из их прав, предусмотренных законом о Билле о правах было нарушено, могут подать иск на действия Короны. |
In addition, the Constitution states that "those who provide public services or produce [...] consumer goods shall be responsible under civil and criminal law for the provision of such service and the quality of the product provided". |
Аналогичным образом Конституция устанавливает, что "лица, оказывающие услуги населению либо изготавливающие [...] товары народного потребления, несут гражданскую и уголовную ответственность за качество предоставляемых ими услуг, а также производимых товаров"35. |
At the same time, in the absence of viable, legal migration options, persons who are not refugees seek to enter countries through the asylum channel, since it is often the only possibility effectively open to them to enter and remain. |
В то же время при отсутствии надежных и законных способов миграции лица, не являющиеся беженцами, стремятся въехать в страны по каналам предоставления убежища, поскольку зачастую это является единственной реальной для них возможностью прибыть в страну и остаться в ней. |
The punishment for any person who contravenes such prohibitions with respect to chemical weapons is imprisonment for a term which may extend to life imprisonment and a fine not exceeding $S 1 million of the Act). |
Наказание, предусмотренное для любого лица, нарушившего такие запреты в отношении химического оружия, предусматривает лишение свободы вплоть до пожизненного заключения и штраф, не превышающий 1 млн. сингапурских долларов Закона). |
In order to undertake the second task, the commission will develop a mechanism for community-based reconciliation, involving perpetrators of less serious crimes, who must be willing to confess and apologize for what they did, and agree to community service. |
Для решения второй задачи комиссия разработает механизм примирения на уровне общин, в рамках которого лица, совершившие менее серьезные преступления, должны будут покаяться, принести извинения за свои совершенные ранее деяния и дать согласие на выполнение общественно полезной работы. |
It is the Somali transitional officials who are ultimately responsible for establishing governance inside Somalia and in whose hands the prospects for future stability and peace rest. |
Именно должностные лица переходных органов власти Сомали в конечном счете несут ответственность за организацию управления внутри Сомали и именно от них зависят перспективы будущей стабильности и мира. |
The Government informed the Special Rapporteur that the individuals who were arrested in the context of the demonstrations were members of illegal groups and not students making legitimate appeals. |
Правительство информировало Специального докладчика о том, что лица, арестованные во время демонстрации, являлись не студентами, выступавшими с законными требованиями, а членами незаконных групп. |
There are four elected members for each constituency and only persons who are registered as electors and are of the age of 21 years or more are entitled to stand for election. |
От каждого округа избирается по четыре выборных члена Законодательного совета, на должности которых имеют право баллотироваться лица, зарегистрированные в качестве избирателей и достигшие возраста 21 года. |
Persons not covered by a compulsory social security scheme who are not in a position to take out insurance with private institutions may, under certain conditions, have recourse to free medical assistance dispensed by a public body, the Welfare Assistance Office. |
В этой связи лица, не охваченные системой обязательного социального страхования и не способные оплачивать страховку в частной страховой компании, могут, при определенных условиях, воспользоваться бесплатной медицинской помощью, оказываемой по линии государственного учреждения - Бюро социальной помощи. |
Nor was there likely to be, given that the inhabitants were all displaced persons whose previous houses had been destroyed or who were otherwise extremely vulnerable. |
Не было ее, по-видимому, и раньше, потому что все ее жители - перемещенные лица, у которых либо были разрушены их бывшие дома, либо имелись какие-то другие проблемы, сделавшие их крайне уязвимыми. |
Equally it is possible to forfeit or confiscate the property of a person who has been convicted of an unlawful act where the property is shown to be proceeds of crime. |
Кроме того, допускается изъятие или конфискация имущества лица, которое обвиняется в совершении противоправного деяния, когда доказано, что имущество нажито преступным путем. |
She refers to studies by the Danish NGO "Isolations-gruppen", who have lobbied for the abolishment of solitary confinement, to show that persons held in such confinement are more likely to commit suicide. |
Она ссылается на исследования, проведенные датской НПО "Isolations-gruppen", которая выступает за прекращение практики одиночного заключения, с целью показать, что лица, содержащиеся в таком заключении, в большей степени склонны покончить жизнь самоубийством. |
In such areas the designated official is assisted by area coordinators who, on behalf of the designated official, will coordinate and manage security arrangements in their area of responsibility. |
В таких районах назначенному должностному лицу оказывают содействие районные координаторы, которые по поручению назначенного должностного лица координируют и направляют мероприятия по обеспечению безопасности в районе их ответственности. |
Those who came and went from time to time deposited their identity cards with the authorities when they left the country and received an exit card permitting them to return. |
Те лица, которые периодически приезжали в страну и выезжали из нее, сдавали свои удостоверения личности на хранение властям, когда они покидали страну, и получали выездной пропуск, дающий право на возвращение. |
The identity of these individuals is unclear, but it is believed that they are former LRA members and disaffected local youths who have turned to banditry as a way of living. |
Кем именно являются эти лица, не ясно, однако считается, что речь может идти о бывших членах Армии сопротивления Господней и разочаровавшихся молодых людей, для которых бандитизм стал образом жизни. |
Those who have served as representatives to the council or committee of any covered agreement, or even the WTO secretariat, are also deemed eligible for appointment if they are "well qualified". |
Лица, которые занимали посты представителей в Совете или Комитете по любому из рассматриваемых соглашений, или даже сотрудники секретариата ВТО, если они обладают "высокой квалификацией", также имеют право на назначение в состав групп. |
The individuals who participate in the informal sector, selling light goods and fruits, are part of the private sector even though they do not contribute to the tax base of that particular country. |
Лица, которые принимают участие в деятельности неформального сектора и занимаются торговлей мелкооптовыми товарами и фруктами, также принадлежат к частному сектору, несмотря на то, что они не способствуют базе налогообложения данной конкретной страны. |
Although these members who have served two terms have no such expectation, the statutes of the new Dispute and Appeals Tribunals should make it clear whether or not such persons will be considered as eligible for appointment. |
Хотя у тех членов, которые отработали два срока полномочий, оснований рассчитывать на это не имеется, в статутах нового Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала должно быть четко указано, будут или нет такие лица рассматриваться в качестве потенциальных кандидатов. |
That is why we consider that the fugitives who fled Peru when the corrupt regime of the past decade was overthrown should answer to justice for the gravity of the crimes they committed. |
Вот почему мы считаем, что скрывающиеся от правосудия лица, бежавшие из Перу, когда коррумпированный режим прошлого десятилетия был свержен, должны ответить перед законом за те серьезные преступления, которые они совершили. |
The other two posts concerned persons who had already worked with the Office coordinating the process of financing for development and would be continuing those activities. |
Две другие должности занимают должностные лица, которые уже сотрудничали с Управлением в рамках функций по координации процесса финансирования развития и которые будут продолжать выполнять свои функции. |